0

"Я ищу тебя сказать о том-то". Нужна ли тут запятая? Подразумевается укороченное предложение: "Я ищу тебя, чтобы сказать о том-то".

  • Дословный перевод с английского? – М_Г 10 июн '18 в 10:54
  • @М_Г, нет, английский не при чём – Третий глаз 10 июн '18 в 12:14
2

У предложения неверная грамматика, союз ЧТОБЫ нельзя пропускать.

Инфинитив может являться обстоятельством цели, но обычно для глаголов положения или движения: я пришёл сказать, я прилег отдохнуть.

  • Почему "чтобы нельзя пропускать"? Мне часто встречались варианты с двоеточием и тире вместо "чтобы". – Третий глаз 8 июн '18 в 11:12
  • Тире может обозначать пропущенное. Можно и точку поставить. Здесь нет никаких знаков, поэтому нарушена связь между членами предложения. Сочетание "пойти сказать" возможно, а "искать сказать" - нет. – Alex_ander 8 июн '18 в 12:21
  • А если в моём примере использовать тире или двоеточие, выражение жизнеспособно? Разумеется, как пример прямой речи. – Третий глаз 9 июн '18 в 7:03
  • Ни тире, ни двоеточие в БСП не могут передать значение цели. Тире обозначает присоединительные или разделительные отношения (условие - событие, время - событие, причина - следствие), а двоеточие имеет значение пояснения, изъяснения или значение следствие - причина. – Sharon 9 июн '18 в 18:10
  • @Jasmin, а почему цель не может быть пояснением? И второе: откуда это ограничение глагола положением и движением? Синтаксически ситуации ведь одинаковы. Вспомнилось: "Зову тебя поговорить". Тут ни положение, ни движение. Чем "ищу" хуже? – Третий глаз 10 июн '18 в 12:21

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.