Услышал пословицу (или поговорку?) "Бог - не Микешка". Честно говоря, раньше с ней никогда не сталкивался. В чем ее смысл? И еще интересно было бы узнать, кто такой этот Микешка? Как я понимаю, это производная от какого-то имени. А от какого и, главное, чьего?
Спасибо
1 ответ
Для начала.
Там скорее всего не "Микешка", а "Микишка" - уменьшительное от Никифор.
Вариантов поговорки много:
Бог не Микишка – видит на ком шишка (разбирается, ~Бог шельму метит)
Бог не Микишка, у него своя книжка (не следует чьим-то наставлением, не одурачишь)
Бог не Микишка, ему не поставишь кукишку (Не уйдешь от ответственности)
(есть еще, но они представляются совсем уж надуманными)
Общее между ними то, что к Богу нельзя подходить с человеческими мерками, а скрытый смыл может быть разным: "Не обманывай", "От судьбы не уйдешь" и т.д.
Обилие вариантов с разным смыслом говорит о том, что именно Микишка добавлен сюда просто для рифмы.
Вариантов с Микешкой почти нет, только
Бог не Микешка — долго терпит да больно бьет
Бог не Микешка, всю правду видит
Но тут явно что-то не в рифму )))
А вообще имен "для рифмы" довольно много:
Бог не Тимошка (Антошка, Ерошка), понимает немножко
Бог не Тимошка, у него своя ложка
Бог не Никитка, повыломает лытки (т. е. накажет)
Бог не Федяшка, ума не баклажка
Ну и прочая...
Есть еще уапоминание (у Даля), что в исходном варианте поговорка, возможно, звучит иначе: /"Бог не Макеша – чем-нибудь да потеша"*. Возможно здесь поминается "Мокошь" - славянская богиня судьбы и возмездия, этакий аналог греческой Немезиды. Но сомнительно: по смыслу непонятно, да и фонетика несколько странно переделана.
-
да не стоит изгаляться, вот ваш "даль" из первого же поиска: Очевидно, В. Даль имел в виду более правильный вариант звучания русской пословицы: Бог не Макеша – чем-нибудь да потеша. И мы можем привести ещё одну аналогичную поговорку: Бог не Микишка – видит на ком шишка. а вот ссылочка на Даля: dic.academic.ru/contents.nsf/dahl_proverbs/…– andron16 дек 2014 в 23:44