1

Существует несколько явно родственных русско-европейских слов, одно из которых состоит из приставки. По типу ПРИСТАВКА+КОРЕНЬ*.

То есть, в "западноевропейском языке" мы нередко находим точно такое же слово, с той же семантикой, что и русское, но при этом оно не делится на ПРИСТАВКУ+КОРЕНЬ, а считается односоставным словом. Приведем примеры:

Русское 3AMÉCTO, ВМЕСТО, ВЗАМЕН имеет в финском своего родственника ASAMESTA — "взамен". Так же, скажем, и в немецком слово ZUKLAPPEN ("захлопнуться") имеет русского родственника ЗАХЛОПНУТЬ, имеющее приставку ЗА-.

Подобных русско-европейских пар много. Возникает вопрос. Если было заимствование, то по какому закону приставка из одного языка могла превратиться в корень другого?

И вообще, в подобных этому случаях - кто у кого заимствовал?

Могли ли, скажем, русские позаимствовать у финнов слово ASAMESTA, а потом из ASA- сделать себе приставку ЗА- и вписать это финское слово в русский словарь в значении ВЗАМЕН?

1

Интересно вообще с финским. Куча слов, которые не могли попасть в язык даже с учетом исторического общепринятого присутствия русских, до ореховского договора, сотня лет(Невская битва), и после завоевания в 1809 году, еще сотня. к примеру-путь - matkа, для тех, кто не знает, компас, направление. люблю тебя ----rakastan sinua Напрягите мозги сами. Раком ---- syöpä, syövän. кудахтать в переводе на финский * kotkottaa куд ку да приманочная птица в переводе на финский * bulvaani болван компания в переводе на финский * porukka порука. железо в переводе на финский * rauta руда железо в переводе на финский * kovo, второе от слова ковать, это понятно, но очень редко используется. переводчик в переводе на финский * kääntäjä кантовать-переворачивать переводчик в переводе на финский * tulkki толковать, толки народ в переводе на финский * väki люди, народ Варианты перевода • kansa !!!!!!!! väen (gen.) А дальше воин, Ваенга----военная дорога. шагай в переводе на финский * kävele ковыляй. путь туда и обратно в переводе на финский * edestakainen matka --еду(едешь) за стаканом, как "за спичками", не переводится по собственным корням. есть ложкой в переводе на финский * lusikoida ложкой едай!!!

ехать с большой скоростью в переводе на финский * ajaa hurjaa kyytiä ай –я ура кати

причем, по отдельности hurjaa – яростный, бешенный, разъяренный, kyytiä-ездить, кататься, ajaa-управлять, ездить, вести. То есть дублирование финского ездить и русского кати, тоже ездить. Тавтология. топтать в переводе на финский * polkea ---полька -танец

одинокий, неженатый в переводе на финский * Sinkku ----сынку.

отец в переводе на финский * taatto - тятя

отдельно речь про книгу-kirja, и все что связано с письменностью. Карелия-Kirjala исходно. С очень интересной историей. kapakka 'кабак', tavara 'товар', piirakka 'пирог', määrä 'количество, мера', majakka 'маяк'. Слово viesti раньше означало 'весть' и еще множество слов, которые никак не объяснить простым общением с иностранцами и малочисленными иммигрантами.

| улучшить этот ответ | | | | |
  • 1
    Согласимся с Вами. Действительно, множество слов, никак не объяснить простым общением с иностранцами и малочисленными иммигрантами. С другой стороны, считать, что эти слова были заимствованы напрямую от праязыка - тоже не правильно. Слишком много времени прошло. Из-за этого в сравнительном языкознании возникает "странная" проблема. Выходит, что лингвисты по какой-то причине не увидели эти родственные пары, почему-то проигнорировали. – Федя 15 дек '14 в 22:05
  • Академик Зализняк, опережая возможный вопрос из зала, на своей лекции сам же попытался на него ответить. Смысл ответа был такой: Подобные пары (STRANO - СТРАННЫЙ)встречаются, но очень редко. Между ними нет ничего общего, они не родственники, не когнаты и не заимствования. Но, помилуйте, как можно доверять уверениям академика о случайности и редкости таких пар, если мы даже невооруженным взглядом видим их целые сотни? Так что попытка Зализняка отмежеваться от таких русско-европейских "совпадений" ничтожно слаба. Или же, он попросту не знает о них. Не интересовался. – Федя 15 дек '14 в 22:05
  • Вы только не смешивайте "тятю", "товар" и "маяк" с "порукой", например. В первом случае вы ломитесь в открытую дверь, во втором – пардон, говорите чушь. >> Выходит, что лингвисты по какой-то причине не увидели эти родственные пары Выходит, что лингвисты тупые. Но вы-то не дремлете! – user3758 16 дек '14 в 6:27
  • К сожалению, адекватного ответа на вопрос "Как из русских приставок могли образовываться иностранные слова?" я так и не получил. Утверждать же, что это, мол, не иностранцы, а мы когда-то заимствовали у них слова, а потом делали из них себе приставки (по типу ZUKLAPPEN=ЗАХЛОПНУТЬ или ASAMESTA=3AMÉCTO), извините, - форменная глупость. Не поругиваться надо, а отвечать на вопрос. В этом Вы могли бы проявить свою компетентность. Но ни Вы, ни настоящие этимологи ответа на этот "щекотливый" вопрос не дадут. Отсюда и та заготовка Зализняка отвечать - это, мол, случайное редкое совпадение. – Федя 9 мар '15 в 7:22

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.