3

Почему одни названия частично переводятся, а другие полностью транслитерируются? Например, New York — это Нью-Йорк, а New Orleans — это Новый Орлеан.

3

Есть несколько способов передачи собственных имён с английского, напр. здесь упоминается о пяти: https://www.top-technologies.ru/ru/article/view?id=31900

1) транслитерация;
2) транскрипция;
3) транспозиция;
4) калькирование,
5) комбинации этих приемов

Но можно предположить, что здесь современное русское наименование следует традиции передачи не из английского, а из французского языка, поскольку название городу (где и сейчас сильно влияние французской культуры) первоначально было дано французами (La Nouvelle-Orléans) и содержит часть, совпадающую с названием французского города, на русский обычно переводившимся как "Орлеан". В английском же варианте первая часть названия переведена с французского (как и в русском), а вторая - транслитерирована и произносится по правилам английского чтения слогов (близко к "Орлинс", с ударением на втором слоге).

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.