Во множестве текстов обходятся без какого-либо термина и говорят о "буквальном прочтении метафоры", намеренном или в силу обстоятельств, склоняющих к ошибке (в области переводов с других языков такая ошибка именуется буквализмом). Намеренно такое можно сделать в шутку, подобрав метафору к ситуации, в которой для внимательного реципиента она оказывается комически двусмысленной, но сама речь от этого не меняется (в отличие от случая применения каламбура, приёма, в котором двусмысленность возникает от сопоставления смысла слов внутри текста, а не слов с реальной ситуацией). Поэтому, если искомый термин и существует, то разве что в области способов пошутить, поскольку он не может обозначать чисто литературный приём.