1

В ответе на вопрос Обособление приложения одновременно с помощью тире и запятой было упомянуто так называемое тире-дефис: "3) На совещании (министров иностранных дел – членов «большой восьмёрки») //выступил министр иностранных дел России. Это особый случай, в этом примере мы имеем так называемое тире-дефис, так как всё сочетание произносится без паузы, в одну фразу".

  • Хотелось бы подробнее узнать, что это за знак, где про него можно почитать? Это термин из специальной лингвистической литературы, употребляемый в узком научном круге, или им пользуются в более широкой сфере: редакторы, корректоры, учителя, педагоги?
1

Хотелось бы подробнее узнать, что это за знак, где про него можно почитать?

Больше всего напоминает личное словообразовательное творчество автора. Тут, видимо, речь о правиле замены дефиса на тире в случае, когда обычно присоединяемое дефисом приложение состоит более чем из одного слова. В этом случае дефис заменяется на тире, частично это подтверждается и авторским примером - при всей его неудачности. Возможно, есть еще случае замены тире на дефис на тех же основаниях (многословное присоединение), но это уже совсем редкость. Другой интерпретации такому термину я придумать не могу.

Верить же изобретателю этого "термина" не очень хочется, ибо сам пример, как уже заметили, поражает неграмотностью. "Члены стран" - это какой-то сюрреализм с порнографическим уклоном.

Есть, правда, еще некоторые мысли, что автор неверно понял типографские термины, которые предписывают различать знаки дефиса, минуса и три вида тире: короткое, длинное и среднее. Но это именно типографские правила, к правилам собственно орфографии (и пунктуации) русского языка они отношения не имеют.

0

На русском языке нигде не встречал такого названия, а в английских описаниях встречается так называемый "Hyphen-minus" – в переводе получается композиция дефиса с минусом.

Еще как вариант, "тире-дефис" может быть последствием тяги к русификации всего, что удается русифицировать: в английском существуют "n dash" и "m dash", различающиеся длиной (первое в два раза короче). Первое ставится, как правило, при обозначении интервала (например, стр. 1–7).

В Вашем примере, если я верно понимаю, в скобках находится достаточно типичное приложение, и тире ставится по стандартным правилам. И никакое "тире-дефис" здесь не должно возникать. Приложение не обязано сильно выделяться интонацией.

  • Министры — члены "большой восьмёрки" — так нельзя сказать. Поэтому вторая часть выражения не может быть приложением. Или предложение составлено неграмотно, или пропущено слово стран. – grizzly 25 мар '18 в 8:15
  • Пожалуйста, определите вид грамматической конструкции и дайте ссылку на правило, в соответствии с которым в данном случае ставится одно, а не да тире (желательно использовать известные источники). Что означает "сильно выделяться интонацией", это неточное выражение, определите каким-нибудь образом характер интонации. – Sharon 25 мар '18 в 8:16
  • И еще: "И никакое "тире-дефис" здесь не должно возникать". Вы уверены, что здесь не следует использовать Р.п. в связи с отрицанием? – Sharon 25 мар '18 в 8:18
  • @СтаниславТерляков я подозреваю, что вы на верном пути, полагая авторскую путаницу в терминах. Но объяснения через английский сами по себе не работают. В русском и без английского хватает путаницы с типографскими терминами для знаков "тире", "минус", "перенос" и дефис. Поэтому ваш ответ страдает неполнотой. – behemothus 25 мар '18 в 10:36

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.