0

Возникли споры при переводе книги. Там есть героини с прозвищами Дракон, Мясник и Рой.

Как правильно склонять такие "имена"? В текущем переводе Дракон и Мясник склоняются по правилам склонения слов мужского рода ("передали информацию Дракону"), а Рой не склоняется ("территория Рой", а не "территория Роя").

Насколько это правильно? Ваше мнение?

  • Драконица, Мясничиха? – Alex_ander 26 янв '18 в 16:12
  • Нет, прозвища именно мужские слова (Дракон, а не Драконица), вопрос грамматический, какие правила в русском языке в таком случае. – Viacheslav Vedenin 26 янв '18 в 16:27
3

Видимо, верно в текущем переводе. Представьте себе, что девочку называете ласково зайчонок, котёнок. Вы же скажете:"Мы с котёнком пойдём спать",моему зайчонку холодно, ведь так? А Рой - не явно мужское прозвище, чисто внешне возможно и женское, поэтому по аналогии с фамилиями на согласный - мужская склоняется, женская нет.

2

Дракон, Мясник – русские слова, они склоняются даже в том случае, если являются женскими прозвищами.

Рой – в русском языке это неодушевленное существительное м.р., но также это может быть иностранным именем или фамилией (мужской или женской), например Роб Рой. И тогда по правилам мужсое имя склоняется, а женское не склоняется.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.