1

Пояснительная конструкция содержит не простое пояснение, а перевод на русский язык иностранного слова. Надо ли это как-то оформить: кавычками или сопутствующими словами: то есть по-русски "смешением"?

1

Вообще-то жители того города, который мы называем Вавилоном, назвали его в честь бога (в переводе на русский - "Врата Бога").

Есть библейская трактовка названия Вавилон, которая связывает это название со словом смешение, так как в первоисточнике эти слова похожи (Бабель и бильбуль), и (ретроспективно) из-за того, что бог смешал там языки. Но я не уверен, что где-то сказано, что название этого города переводится как "смешение". Поэтому я заменил "то есть" на более мягкое "что означает". По-моему, так и правильней и звучит лучше, когда "заковыченное" слово стоит в именительном подеже.

Думаю, верными будет такой вариант:

Назван был Вавилоном, что означает “смешение”.

См. ответ Людмилы на похожий вопрос.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.