А чтобы ты поверил, что мы вернемся, — возьми этот залог.
Можно ли трактовать это тире как интонационное?
Русский язык — это сайт вопросов и ответов для лингвистов и энтузиастов русского языка. Присоединяйтесь! Регистрация займёт не больше минуты.
Присоединиться к сообществуА чтобы ты поверил, что мы вернемся, — возьми этот залог.
Можно ли трактовать это тире как интонационное?
Думаю, тире здесь передает некоторое движение (на, возьми).
Трактовать, конечно, можно, но я бы его в принципе не ставил. Фраза звучит гладко, без ярко выраженных интонаций. Все паузы обозначены запятыми. Этого достаточно. Розенталь пишет, что чтобы подчеркнуть либо уточнить смысловые отношения между членами предложения, когда другими знаками препинания или порядком слов нужный смысл не может быть выражен. Иначе говоря, при наличии/отсутствии тире в таких случаях меняется смысл сказанного. В Вашем примере смыл будет одинаков независимо от присутствия тире.
Редактирование: А чтобы поверить, что мы вернемся, — возьми этот залог.
(Возьми, чтобы поверить).
Тире, конечно, можно поставить, но предложению не хватает экспрессии, оно какое-то вялое, книжное: повторение союзов чтобы, что...
Хорошо бы его как-то переделать, например: Возьми этот залог — в знак того, что мы вернемся. Или: он в знак того, что мы вернемся.