2

Сложный вопрос: Этимологический словарь Макса Фасмера указывает, что русское церковно-славянское ЗЕЛО родственно латинскому GAILAS? (Фасмер, II, c.92)

На каком основании он это делает? Ведь между ними нет ничего общего.

Неужели не найти было другого "родственника", более похожего на ЗЕЛО ?

1
  • 3
    А на поверку нет такого слова в латыни, зато есть в латышском. Но там другие значения-петух, например. Есть и в литовском.Либо Фасмер просто ошибся в сокращении лат -лтш, либо сделал подстановку из других соображений. – andron 14 дек '14 в 8:54
1

Интересный ответ, спасибо! Но почему же такая цепочка - зело-зельный-гайлас-зейлас-зайлас-заилас - а не иная?

Скажем, есть ведь в латинском свое ZELO, которое так и переводится - "горячо любить".

Может, от него напрямую и получилось русское ЗЕЛО?

А это уже фантазии на тему случайного созвучия. То, что вы назвали "цепочкой", на самом деле есть некая общность по значению и фонетике в разных языках. (Упомяну в скобках, что в отношении фонетики надо смотреть не просто созвучие, а и правила перехода звуков при заимствовании, о чем регулярно забывают любители "народной" этимологии). Такая "цепочка" носит не просто иллюстрация, она само по себе есть аргумент или даже самое доказательство. Пусть и оспоримое, но веское.

А вот ZELO как источник невозсможно хотя бы потому, что латинское E не может соответствовать славянскому ятю. Ять - это именно "IE".

3
  • 2
    И это даже не смотря на то, что русс. ЗЕЛО ("очень") и лат. ZELO ("горячо любить") - слова одной семантики и одного корня? По-Вашему тогда и русско-итальянская пара СТРАННЫЙ - STRANO не должна иметь между собой ничего общего! – Федя 13 дек '14 в 22:04
  • 2
    Правила перехода звуков только одно, неправильное произношение. Потом запись по этому неправильному произношению. Причем в различных системах записи. Таких переходов тьма тьмущая. Процесс этот естественный. Оспаривать невозможно. А если учесть, что слово гуляет из языка в язык, от местности к местности, то порой и первоначальный смысл теряется, появляются новые значения. Случайности бывают, доказуемые. Частота этих случайностей слишком мала, они единичны. Как правило совершенно не совпадают по смыслу и не имеют цепочек преобразований. – andron 14 дек '14 в 9:51
  • 2
    "Правила перехода звуков только одно - неправильное произношение". СПАСИБО! Думаю, этим ответом можно объяснить очень многие примеры, с одной стороны, "случайного созвучия" явных родственников (ЗЕЛО-ZELO, СТРАННЫЙ-STRANO), с другой - несоответствие "правил перехода звуков при заимствовании, о которых забывают любители народной этимологии". В таком случае, ничего удивительного, что народная этимология процветает.То, что лингвистика называет несоответствием, является всего лишь неправильным произношением при заимствовании и, как следствие, соответствующей неправильной фиксацией норм письма. – Федя 14 дек '14 в 10:11
3

Как Вы заметили, ЗЕЛО - наречие церк.-слав. языка, когда-то оно писалось через ять (ст.-слав. ѕѣлъ σφοδρός, ѕѣло σφόδρα), а ять, как известно, изменился в е, и, я, созвучное а; чередование Г, Ж, З тоже известно, так что фонетическая общность есть: зело - зельный - гайлас - зейлас -зайлас - заилас. Было и прилагательное зельный - сильный, обильный, великий, крепкий, в сильной степени, в больших размерах.

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-10572.htm

4
  • 2
    Интересный ответ, спасибо! Но почему же такая цепочка - зело - зельный - гайлас - зейлас - зайлас -заилас - а не иная? Скажем, есть ведь в латинском свое ZELO, которое так и переводится - "горячо любить". Может, от него напрямую и получилось русское ЗЕЛО? – Федя 13 дек '14 в 16:42
  • 1
    ZELO в латинском не "горячо любить",а "усердие". В истории геральдики известен латинский девиз графов Аракчеевых «Labore et Zelo» — «Трудом и усердием») ,но в русском языке усердие-"большое старание" образовано от праславянского корня sьrdьce со значением "сердце". И латынь здесь ни при чем, как и в ЗЕЛО, а вот родственным латинскому GAILAS является по корню зел-зайл-гайл-гаил – Людмила 13 дек '14 в 18:07
  • 3
    Увы, словарь этого не подтверждает. Вот результаты перевода: ZELO с итальянского - "усердие, рвение, старание". С латинского же - "горячо любить, возревновать" - как я и говорил ранее. Вопрос остается прежним: почему этимологи не заметили лат. ZELO? Заметьте! На самом деле здесь не имеет значения как именно переводится ZELO с латыни. Речь о том, что слово это в латинском языке есть, но вот упоминания о нем у Фасмера нет. Почему? – Федя 13 дек '14 в 22:00
  • 2
    zelo, avi, atum, are, чаще zelor, atus sum, ari (греч.) 1) горячо любить (populum summo pietatis amore Tert); 2) возревновать (zelo zelatus sum pro domino deo exerci - tuum Vlg). у Аракчеева--ревнительное отношение к службе государевой. Труд и рвение. усердие- всего лишь синоним – andron 13 дек '14 в 22:11
0

Ошибки у Макса Фасмера нет. Все дело в правилах славянской азбуки - кириллицы:

Как известно, в кириллице у буквы, помимо знака (символа), есть имя и цифровое обозначение:

Г- символ, Глаголь – имя, 3 – цифровое значение,

Все три составляющие относятся к одной и той же букве, а значит, могут заменять друг друга.

Пример:

Гайлас – 3(три) айлас

Еще один способ замены возможен, исходя из графической идентичности знаков: цифра «3» графически то же самое, что и буква «З»

Гайлас – 3(три)айлас – Зайлас

Если «ас» или «аз» в конце слова – это имя буквы (знака) «А», то замена одного другим даст следующее:

Зайлас – зайлАз – зайлА - зейло - зело

Второй вариант:

Если не брать в расчет произношение, то в слове GAILAS букву «I» можно считать соединительной:

GAILAS – GA I LAS – GALAS – GALA (АS=Аз=А) GALA – Гала - Зала – Зело

Третий вариант:

Зело – Гело – Гала – ГалАз – гайлас

Кириллические правила http://www.proza.ru/2006/06/05-293 позволяют увидеть насколько близки языки мира.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.