0

— Играли ли вы на американской сцене?

— Нет, но работала в русском театре «Подиум». Нам помогал один замечательный человек, который, продав свою недвижимость в России, уехал в Америку и ставил на вырученные средства спектакли. Я не знаю, вернулись ли ему деньги (разговор не об этом), но он действительно из тех, кто горит своим делом. Этот человек собрал вокруг себя людей, любящих театр, и, хотя у каждого из них была своя жизнь, они приходили вечерами после работы и играли с такой искренностью и желанием, каких не увидишь в Москве.

1
  • Как-то коряво звучит "вернулись ли ему деньги".
    – М_Г
    31 дек '17 в 8:46
1

Я бы приняла всё как есть. Гореть - отдаваться полностью какому-нибудь делу. Конечно, привычнее "гореть на работе", но ведь есть гореть - испытывать сильное чувство, можно сказать "горел желанием работать", "горел любовью к работе, к делу", а так как в разговорной речи тенденция к сокращениям, по-моему, возможно гореть и своим делом - как образное выражение.

Человек собрал вокруг себя людей, любящих театр... - воспринимается не как излишество, там же объясняется, каких именно людей.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.