0

Нашла Hôtel Barrière Le Royal Deauville - как его правильно транскрибировать?

У автора что-то вроде гостиница "Роял-Барьер" и далее казино "Барьер Довиль". (Дела французские стародавние, так заведения назывались при открытии.)

И "роял" смущает, и "барьер"...

4
  • ru.wikipedia.org/wiki/…
    – Alex_ander
    Commented 17 дек 2017 в 7:04
  • Уж не Роял надо, а Рояль. Commented 17 дек 2017 в 9:50
  • В приключениях Бонда, в экранизациях и разных перводах, варианты: Роял, Рояль, Руаяль, Ройал, Ройяль... Commented 17 дек 2017 в 10:13
  • Точно, Галина, Руаяль будет ближе всего к оригиналу по звучанию! Commented 17 дек 2017 в 11:13

1 ответ 1

1

Отель "Барьер лё Рояль-Довиль" Так как слово французское, то "л" мягкое, а Довиль - это коммуна во Франции. Лё (или ля) - это из какой местности и традиционно ставится через пробелы.

Можно совсем русифицированный вариант Заслон королевского Довиля, но тогда и гостиницу можно не опознать.

3
  • В "Барьере" уверен? ))) Commented 17 дек 2017 в 17:23
  • @GalinaAvanesova И повторюсь: если именно транскрибировать, надо Руаяль. Commented 17 дек 2017 в 18:57
  • Тёмыч, хозяйке (= автору) - на заметку! Commented 17 дек 2017 в 21:53

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .