0

Нашла Hôtel Barrière Le Royal Deauville - как его правильно транскрибировать?

У автора что-то вроде гостиница "Роял-Барьер" и далее казино "Барьер Довиль". (Дела французские стародавние, так заведения назывались при открытии.)

И "роял" смущает, и "барьер"...

  • ru.wikipedia.org/wiki/… – Alex_ander 17 дек '17 в 7:04
  • Уж не Роял надо, а Рояль. – Артём Луговой 17 дек '17 в 9:50
  • В приключениях Бонда, в экранизациях и разных перводах, варианты: Роял, Рояль, Руаяль, Ройал, Ройяль... – Galina Avanesova 17 дек '17 в 10:13
  • Точно, Галина, Руаяль будет ближе всего к оригиналу по звучанию! – Артём Луговой 17 дек '17 в 11:13
1

Отель "Барьер лё Рояль-Довиль" Так как слово французское, то "л" мягкое, а Довиль - это коммуна во Франции. Лё (или ля) - это из какой местности и традиционно ставится через пробелы.

Можно совсем русифицированный вариант Заслон королевского Довиля, но тогда и гостиницу можно не опознать.

  • В "Барьере" уверен? ))) – Galina Avanesova 17 дек '17 в 17:23
  • @GalinaAvanesova И повторюсь: если именно транскрибировать, надо Руаяль. – Артём Луговой 17 дек '17 в 18:57
  • Тёмыч, хозяйке (= автору) - на заметку! – Galina Avanesova 17 дек '17 в 21:53

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.