1

Помимо нескольких неплохих ресторанов, и кинотеатра, где проходит фестиваль американского кино, отель владеет театром (точным ремейком Версальского), где идут театрализованные шоу, и собственно казино, в котором проходят игры с серьезными ставками, а в прайвет-роомс — чемпионаты мира по бриджу.

Я понимаю, что приватные (для неофициального общения) комнаты или помещения слишком громоздко;

вариант написания из моей цитаты - ни в какие ворота,

но почему-то ужасно хочется изобразить дефисное написание:

ПРАЙВЕТ-РУМС или ПРИВАТ-РУМС...

Разуверьте меня, если что, если есть узаконенный прецедент.

  • Эти private rooms тоже находятся в казино или нет? – Артём Луговой 16 дек '17 в 17:47
  • Ну да, чёрным по жёлтому ж: ...казино, в котором проходят игры с серьезными ставками, а в прайвет-роомс — чемпионаты мира по бриджу. Отель владеет чем? - театром и казино. Самое то для бриджа. – Galina Avanesova 16 дек '17 в 18:30
  • Не знаю, я бы перевёл, если это возможно. По крайней мере, если бы придумал неплохой вариант. В Мультитране кто-то предложил вариант "отдельный кабинет", а кто-то — просто "кабинет" с припиской "в ресторане". Наверняка, так же и в казино. Но всё равно выходит не очень. Рискну предложить один вариант в ответе. Если раскритикуете, удалю.)) Но мне нравится.))) – Артём Луговой 16 дек '17 в 20:50
  • Рискни. Не понравится - удали. А если я оценку за риск поставлю, она тоже удалится, вместе с ответом? – Galina Avanesova 16 дек '17 в 20:58
  • Ага, удалится, так всегда. – Артём Луговой 16 дек '17 в 20:59
1

Вообще, "слишком громоздко" - не основание брать и вставлять иностранное слово. Например, на русский язык слово challenger в некоторых контекстах не может быть переведено иначе, чем "человек, бросающий вызов". Получается, вы бы просто "челленджер" написали?

Безусловно, "роомс" выглядит убого. Но тут надо просто знать, есть ли традиция называть роомсами специальные комнаты для бриджа, чтобы не путать их с румсами для всего остального. Если такой традиции нет, то "прайвет-румс", раз так хочется оригинального звучания.

2

Как Вам такой вариант, Галина?

...а в специально отведённых под это комнатах — чемпионаты мира по бриджу.

Мне кажется, что по смыслу именно это имеется в виду. Комнаты, действительно, частные, личные, игроки, возможно, и правда изолируются от остальных людей. Проследить за ними даже при желании может быть невозможно. Но так ли важно подчеркнуть это в тексте? Мне кажется, секретность в моей формулировке не гарантируется, но невольно формируется именно такое представление.

  • Спасибо за правку! Ставить эту запятую очень не хотелось, но показалось, что это вводное слово и что формально она должна быть. – Артём Луговой 16 дек '17 в 21:27
  • Так как Вам мои мысли-то и вариант? Что думаете? – Артём Луговой 16 дек '17 в 21:37
  • Думаю, что ты как-то не приметил, что все мои вопросы по этому автору изобилуют транслитерациями. Автор давно живёт в европах и сознательно не затрудняется искать русские эквиваленты. – Galina Avanesova 16 дек '17 в 21:47
  • То есть это значит, что, хорошо это или плохо, но нельзя искажать его стиль и передавать по-русски то, что он не хотел переводить? – Артём Луговой 16 дек '17 в 21:56
  • Стиль - ни в коем случае, ошибки - непременно. Вот я предложила свои дефисные варианты... Кто-то может сослаться на обнаруженные прецеденты. – Galina Avanesova 16 дек '17 в 21:59

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.