3

В комментарии к вопросу о количестве "н" Людмила привела ссылку на правила, авторы которых, по-видимому, считают, что прилагательное в словосочетании Прощёное воскресенье образовано от глагола простить (по их мнению, оно происходит от глагола совершенного вида), то есть они думают, что это прилагательное, образованное от причастия прощённое, которое принято писать с одной Н, но означает оно при этом то же, что и это причастие. (Повторюсь, что я не ручаюсь за их ход мыслей, но так их трактую, возможно, и ошибочно.)

Как вы считаете, они правы или нет? Я вот думаю, что это слово образовано всё же не от простить, а от прощать. Если так, тогда всё очень просто: Прощёное воскресенье — это воскресенье, в которое прощают. А не которое простили, как кажется, если считать, что оно от слова простить. Если от прощать, тогда оно сразу становится прилагательным, минуя стадию причастия.

  • Что Вы, shampar, "воскресенье" в данном случае просто день недели, а не как воскресение, например, из мёртвых или Лазаря. – Артём Луговой 14 дек '17 в 20:43
  • Это же не языческий праздник, а христианский. И у христиан воскресение до сих пор (и так будет всегда) оно считается первым днём в неделе. Никаких других «Прощёных» праздников нет. Так что у Вас — противоречие. – shampar 14 дек '17 в 22:05
  • Не знаю, тем не менее русский язык он общий для православных и нет, должны быть общие стандарты. Вот, например, на Нацкорпусе всего три примера с И против пятидесяти двух с Ь. С Ь и у Чехова, и у Бунина даже. – Артём Луговой 15 дек '17 в 6:55
1

Хорошая иллюстрация вторичности всяких правил и циркуляров по отношению к живому языку.

Думаю, что выведение этого слова непосредственно из глагольных форм - ложный след: связывание слова "воскресенье" со страдательным причастием на какой-либо фантастической стадии транформации такого причастия ведёт к странному смыслу - будто само это воскресенье можно как-то "прощать". Логичнее связать это слово с существительным "прощение": воскресенье, в которое просят прощения (простят или не простят - вопрос отдельный), то есть связанное с "прощением" (в этом прилагательном одно "н"; вариант же "прощенское" имел бы пренебрежительный оттенок).

2
 по их мнению, оно происходит от глагола совершенного вида, то есть 
 они думают, что это прилагательное, образованное от причастия 
 прощённое, которое принято писать с одной Н, но означает оно при этом 
 то же, что и это причастие.

Нет, Артём, авторы этих правил так не считают, они просто относят их к исключениям без объяснений: придАное, смышлёный, конченый, назвАный, посажёный, Прощёное воскресенье. А все исключения, как известно, относятся к традиционным написаниям, и эти тоже.

Пишутся с одной Н соотносительные с причастными формами прилагательные в составе следующих устойчивых сочетаний: конченый человек (но оконченный разговор), названый брат (но названный в честь брата), названая сестра, посажёный отец (но посаженный в кресло отец), посажёная мать, Прощёное воскресенье (но прощённый поступок). В некоторых справочниках отмечается, что такова традиционная церковная языковая практика. Я, например, своим детям в школе говорила, что это прилагательные с переносным значением в устойчивых сочетаниях, вроде бы все понимали.

  • Нет, Артём, авторы этих правил так не считают... Как именно? По крайней мере, этот пример у них в графе "образовано от глаголов совершенного вида". А в данном случае какой это может быть глагол кроме "простить"? – Артём Луговой 14 дек '17 в 19:59
1

Вас что больше интересует, что думали авторы этих материалов, когда их писали? Или как оно образовалось, это исключение, на самом деле? Первое даже обсуждать не хочу, чужая душа - потемки.

А вот что касается "исключений"... Сложный это вопрос. Ведь это только в более или менее современной грамматике и при современной орфографии возможна подобная формулировка в отношении причастий и прилагательных, что в одном случае НН, в другом Н... И это при том, что граница не всегда обозначена. Но раньше-то такое разделение вообще не было чем-то значимым. Слово "прощеное" вообще здесь имеет смысл не пассива (воскресение, которое прощено), а скорее актива ("прощающее" воскресение). Уже одно это говорит, что общие подходы просто неприменимы.

Насколько понимаю, исключение это возникло по причине переосмысления заимствования из церковнославянского всего термина - с последующей его адаптацией. В этот день совершался "чин прощения", а монахи, получившие прощение, назывались прощеными. Отсюда и пошло. В этом смысле вполне можно считать, что слово выведено из глагола именно совершенного вида (монахов простили), но само определение является прилагательным (здесь это качество, а не состояние). Но вот беда, было это так давно, что грамматика, способная дифференцировать причастие и прилагательное, равно как и совершенный и несовершенный вид, просто не существовала. Поэтому гораздо проще отнести этот случай к обусловленным традицией исключением, чем докапываться до сути через дебри потерявших актуальность реалий.

  • Всё-то дело как раз в том, что это вообще не исключение. Ну что за чушь: будто бы само воскресенье прощено! – Артём Луговой 15 дек '17 в 7:00
  • Я же писал об этом. Ну не было в те времена такого явного разделения на страдательный и действительный залог. А почему не исключение-то? – behemothus 15 дек '17 в 9:09
  • Простите, проскочил это место. А откуда у Вас эти сведения про монахов? Можете подтвердить какой-нибудь ссылкой? Если это правда, тогда действительно название воскресенья могло пойти от определения к монахам, и тогда это действительно исключение. Простите ещё раз, что плохо прочитал! – Артём Луговой 15 дек '17 в 9:41

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.