Добрый вечер! Что означает «заносит» в этом фрагменте из книги «Воображение и мышление» Г. Г. Гачева?
«Оно» - это воображение.
Спасибо!
Русский язык — это сайт вопросов и ответов для лингвистов и энтузиастов русского языка. Присоединяйтесь! Регистрация займёт не больше минуты.
Присоединиться к сообществуДобрый вечер! Что означает «заносит» в этом фрагменте из книги «Воображение и мышление» Г. Г. Гачева?
«Оно» - это воображение.
Спасибо!
Одно из значений слова "занести" (см. здесь, например):
- безл., кого (что). О состоянии потери самообладания, самоконтроля (разг.). Докладчика занесло, говорит непонятно о чём.
Воображение заносит — имеется в виду, что оно отрывается от реалий.
В этом контексте "Оно" (воображение) увлекает своего носителя абстрактными идеями, отвлекая его от конкретной темы размышлений - как бы "занося" человека мыслями в другую область, о которой он не планировал поразмыслить, уводя его мыслями по сторонам и в бок (по тексту). Известное выражение из психологического трактата на эту тему, в вольном переводе с английского: "не человек думу думает, а дума сама себя мыслит посредством человека", мол человек далеко не всегда волен решить: сейчас я буду думать только об этом.
Всем спасибо за ответы - цитата будет использована в тексте на другом языке, и в переводе я просто вставлю «...» вместо «заносит» (Соломоново решение). :) Полный перевод каждого слова не нужен, главная мысль цитаты будет сохранена.
Но вопрос сам по себе интересен. Автор цитируемого текста Г. Г. Гачев - болгарского происхождения; может быть, это имеет какое-то значение (хотя он родился и жил в СССР). Но более вероятно, что это просто другой уровень языка - собственный, созданный язык: философам так можно, нам - нельзя! :)
Кстати, не уверен, прозвучал ответ на мой вопрос-комментарий: «...После «оно» идут глаголы и в личной, и в безличной форме.
Получается: «Оно всегда забегает вперед и [оно] заносит». Это возможно по-русски, в таком «философически сокращенном» предложении? Т. е. родительный(?) падеж «оно» есть «его»? Если должно быть «Оно всегда забегает вперед и [его] заносит», то это предложение просто не будет соответствовать оригиналу... Но если возможен вариант: «Оно всегда забегает вперед и [оно] заносит», - все хорошо, «респект» супероригинальному автору! :)
Дорогой Юозас, примите мои глубочайшие соболезнования: книга, на которую Вы ссылаетесь, обманула Вас.
Вам не надо искать значения слова "заносит" хотя бы потому, что переводчик очень плохо владеет русским языком: приходится просто угадывать, что он там имел в виду и куда его занесло.
Даю тот фрагмент, на который Вы ссылаетесь, но читатели его не видят:
Первая строка оборвана, но мы понимаем, что оборвано именно слово "заносит".
(Кстати, употреблённое дважды в тексте, оно несёт разную смысловую нагрузку, имеет разное лексическое значение).
Делаем попытку разобрать все речевые ошибки в этом крошечном фрагменте.
А в какую грандиозность представлений нас этим образом заносит!
Я не буду останавливаться на том, что кто-либо, занесённый в "грандиозность представлений этим образом", - это не русский язык: нельзя, и всё тут.
Но само слово "заносит" здесь употреблено верно (в том же значении использовала его и я, сказав "куда его занесло"):
Заставить оказаться, очутиться где-л. Судьба занесла меня в северные края; Его занесло в чужой город; Куда Вас занесла нелегкая?; Кто в этот край тебя занес?
Вторично употреблённое слово (Оно <воображение> всегда забегает вперёд и заносит<...>) имеет значение
Отклонить, резко повернуть в сторону, накренить (при движении). Прицеп занесло. Сани занесло в сторону.
Примеры не совсем удачны, однако можно понять, что упомянутое воображение, склонное к аффектации, возносит ("заносит") нас в горние выси - к идеалу (недостижимому по определению).
Вернёмся к другим неточностям крошки-текста - чтобы окончательно дискредитировать перевод и переводчика, чтобы Вы не искали глубинных смыслов в этом псевдорусском языке.
...Уже знаемым нами - нет такой формы у глагола "знать" - знаемым... Могло бы быть: познанных нами, знакомых нам.
Полномощный посланник (в государстве познания) - на русский слух это фрагмент юморески - настолько всё пафосно, вычурно и в результате смешно. Но, если брать голые факты, а не возможную реакцию, ио не существует слова "полномощный" (полная мощь, силущка богатырская), а -
В современном тексте очень несвоевременным и даже нелепым воспринимается слово "сопутник" (как, впрочем, и "двигатели волевые"):
(книжн. поэт. устар.). Спутник. «Теон… вдруг видит Эсхина, и вмиг узнает сопутника юныя жизни». Жуковский.
(Обратите внимание на словарные пометы.)
Ну а завершающее
А пока суть да дело...
забивает последний гвоздь в гроб переводчика.
См. Об искажении пословиц и поговорок
«Суть да дело...»
Что означает это выражение? Какая суть и при чем тут дело? А при том, что это выражение употребляется всеми в искаженном виде.
Первоначально существовало выражение «Суд да дело», в котором отразилась волокита старинного судопроизводства: пока происходили «суд да дело», то есть тянулась длительная тяжба, многое могло измениться. Вот в чем был смысл этой старинной поговорки...
Предварительная замечание. Книга написана весьма специфическим языком, не всегда и понятно без широкого контекста, что хотел автор сказать.
Обнаружил я там два вхождения.
~1. В первом случае "А в какую грандиозность событий оно нас заносит..." (Дальше прочитать не удалось)
Здесь, очевидно, имеется в виду несовершенный вид к глаголу "заносить". Есть три (из четырех) значений более или менее подходящих по значению.
ЗАНЕСТИ, -несу, -несёшь; занёс, -несла, -ло; занесённый; -сён, -сена, -сено; св. 1. кого-что. Принести куда-л. мимоходом, по пути. З. приятелю книгу. З. болезнь, заразу, эпидемию. // Разг. Унести не туда, куда нужно; потерять. Куда-то я занесла ножницы. 2. кого-что. Заставить оказаться, очутиться где-л. Судьба занесла меня в северные края. □безл. Его занесло в чужой город. 3. кого-что. Принести, внести куда-л. З. вещи в дом. З. ребёнка в комнату.
Ближе всего здесь значение под номером 2. Но у автора оно использовано в переносном смысле. Его заносит (перемещает) не в прямом значении, а виртуально, мысленно. И не в физическую какую-то реальность, а в условный "мир мысли". Вся фраза обычным языком предаётся "[Что-то там] открывает широкие возможности для размышлений, мысленных построений"
Я не поленился разобрать этот фрагмент, хотя подозоеваю, что вас интересует другой. Автор, видимо использует одно значение в обоих случаях - и это дает некоторый ключ у пониманию.
~2. Оно всегда забегает вперед и заносит... Здесь, полагаю, "заносит" автора, потерявшего в погоне за красивым словцом чувство грамматики русского языка. Глагол "заносить" в таком употреблении становится двухвалентным: требует указания не только "заносит - ("кто? что?"), но и прямого дополнения - заносит (кого?, что?). Явно, что автор не это хотел сказать.
Судя по всему, автор здесь неграмотно использовал то же значение, что и в первом случае. Какое-то чувство (воображение) заносит/переносит автора в какие-то размышления(?) Ничего более предположить не могу. Но, повторюсь, здесь у него проявилась стилистическая ошибка, причем довольно грубая.
О наличии стилистической ошибки говорит, кстати, и то, что уже ответившие до меня поняли ещё каждый по-своему. Я не согласен с большинством трактовок в других ответах по обоим примерам, но не буду комментировать.