2

Фильмы Эльдара Рязанова отличает удивительный юмор, не только вызывающий смех, но и грусть.

В чем здесь ошибка? Не могу найти однородные члены, которые неправильно употреблены.

4

Корректно: Фильмы Эльдара Рязанова отличает удивительный юмор, вызывающий не только смех, но и грусть.

Однородные члены смех, грусть объединены двойным союзом «НЕ ТОЛЬКО ... НО И». Однако первая часть двойного союза находится не на своем месте. Нужно поставить ее перед «смех».

0

юмор
1. Добродушный смех, незлобивая насмешка. // Отношение к чему-либо, проникнутое таким настроением.
2. Приём в произведениях литературы и искусства, основанный на изображении чего-либо в комическом, смешном виде. // Совокупность художественных произведений, проникнутых таким отношением к действительности.
Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка

Думаю, что в предложении есть ещё одна неточность [@Серж уже объяснил особенности союза "не только... но и"]:
юмор (по определению) и есть особый вид смеха (юмористический, юморной = смешной; юмореска = смешная история).

Поэтому, мне кажется, предложение может иметь такой вид:
Фильмы Эльдара Рязанова отличает удивительный юмор, вызывающий не только улыбку, но и грусть.

  • См. п. 2. Прием, основанный на изображении чего-либо в комическом, смешном виде. Чаплин, Рязанов, Жванецкий и им подобные (в хорошем смысле слова), используя этот прием, вызывают не только смех, но и грусть, потому что их юмор как бы многосторонний, вы смеетесь и грустите одновременно, например, жалеeте этого смешного героя. – М_Г 16 часов назад – М_Г 14 ноя '17 в 13:45

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.