5

Фамилии типа Вольтер, Флобер и др. мы произносим, не смягчая согласный звук перед Е: Вольт[э]р, Флоб[э]р. Но почему-то фамилии типа Менакер или Каннегисер все произносят со смягчением. Почему? Потому что ударение не на эту Е, что ли?

2 ответа 2

1

Нашла очень весёлую рекомендацию:

введите сюда описание изображения

То есть надо всего-навсего определить, твёрдый или мягкий согласный предшествует проблемночитаемой е. (Уже можно-таки смеяться.)

Розенталь, к которому отсылают рекомендатели, суров, но он - закон:

введите сюда описание изображения

То есть он просит: ребяты, проверяйте и выучивайте, и всё тут.

Ещё, современное, подробное, на бис:

введите сюда описание изображения

В общем, всё по словарю и наизусть.


Информация к размышлению:

По какой причине так сложилось, что на конце заимствованных слов и имён собственных согласные перед "Е" (кроме Г, К, Л, Х) почти всегда произносятся твёрдо (купе, кафе, Актобе, шоссе, шимпанзе, тире, Джузеппе, Скорсезе и т.д.), за редкими исключениями, наблюдающимися только в безударной позиции (кофе, бреве, Пле́ве)? И сколько всего таких исключений встречается на практике?

Возможно (хотя и не доказано), что дело таки да, в безударной позиции.

0

Ольга, прежде всего здесь нет и не может быть каких-то универсальных правил. Не ищите объяснений тому, что их не имеет.

Не знаю, где вы услышали подобные рекомендации, но Флобер давно уже произносят со смягчением. Вообще каждое произношение индивидуально, но в целом все они постепенно приходят к русскому варианту, со смягчением.

В целом подмечено, что медленнее идет процесс смягчения у фамилий (и вообще заимствований), где сильнее оппозиция в русском (например в сочетании с зубными Т и Д прежде всего), быстее - с заднеязычными (К, Г, Х).

Это частично объясняет ваши примеры. Остальное - надо разбирать индивидуально.

Потому что ударение не на этот Е, что ли?

Так оно в оригинале, если считать фамилии французскими, везде на последний слог падает в ваших примерах. )))) Вы что-то совсем не то подумали. Тут еще имеет некоторый смысл смотреть, насколько обрусела фамилия и из какого языка пришла (немецкие фамилии часто допускают смягчение даже в оригинале, французские - нет), но никак не ударения.

4
  • 1
    Проще говоря, Флобер и Вольтер — французские фамилии, и они не смягчаются, а Каннегисер и Менакер больше подвержены обрусению как немецкие. Вы упоминали, что немецкие фамилии в оригинале допускают смягчение? Приведите примеры, если можно, а то я как-то совсем таких не припоминаю.
    – Ольга
    20 сен 2017 в 21:23
  • @Ольга Гете.пойдет? Рентген. Кейтель. - все заднеязычные изначально мягкие. ...французские фамилии, и они не смягчаются... - вы не совсем верно передали мою мысль.
    – behemothus
    20 сен 2017 в 23:19
  • В оригинале они вовсе даже не смягчаются. Вообще в немецком мягкий только L да ещё согласный перед умлаутом, не мне Вас здесь учить...
    – Ольга
    21 сен 2017 в 13:24
  • Засомневался с Флобером. Хотя Розенталь однозначно пишет, что "Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ?], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и др." (§239)
    – Alex B.
    3 сен 2018 в 22:16

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .