5

Фамилии типа Вольтер, Флобер и др. мы произносим, не смягчая согласный звук перед Е: Вольт[э]р, Флоб[э]р. Но почему-то фамилии типа Менакер или Каннегисер все произносят со смягчением. Почему? Потому что ударение не на эту Е, что ли?

2 ответа 2

1

Нашла очень весёлую рекомендацию:

введите сюда описание изображения

То есть надо всего-навсего определить, твёрдый или мягкий согласный предшествует проблемночитаемой е. (Уже можно-таки смеяться.)

Розенталь, к которому отсылают рекомендатели, суров, но он - закон:

введите сюда описание изображения

То есть он просит: ребяты, проверяйте и выучивайте, и всё тут.

Ещё, современное, подробное, на бис:

введите сюда описание изображения

В общем, всё по словарю и наизусть.


Информация к размышлению:

По какой причине так сложилось, что на конце заимствованных слов и имён собственных согласные перед "Е" (кроме Г, К, Л, Х) почти всегда произносятся твёрдо (купе, кафе, Актобе, шоссе, шимпанзе, тире, Джузеппе, Скорсезе и т.д.), за редкими исключениями, наблюдающимися только в безударной позиции (кофе, бреве, Пле́ве)? И сколько всего таких исключений встречается на практике?

Возможно (хотя и не доказано), что дело таки да, в безударной позиции.

0

Ольга, прежде всего здесь нет и не может быть каких-то универсальных правил. Не ищите объяснений тому, что их не имеет.

Не знаю, где вы услышали подобные рекомендации, но Флобер давно уже произносят со смягчением. Вообще каждое произношение индивидуально, но в целом все они постепенно приходят к русскому варианту, со смягчением.

В целом подмечено, что медленнее идет процесс смягчения у фамилий (и вообще заимствований), где сильнее оппозиция в русском (например в сочетании с зубными Т и Д прежде всего), быстее - с заднеязычными (К, Г, Х).

Это частично объясняет ваши примеры. Остальное - надо разбирать индивидуально.

Потому что ударение не на этот Е, что ли?

Так оно в оригинале, если считать фамилии французскими, везде на последний слог падает в ваших примерах. )))) Вы что-то совсем не то подумали. Тут еще имеет некоторый смысл смотреть, насколько обрусела фамилия и из какого языка пришла (немецкие фамилии часто допускают смягчение даже в оригинале, французские - нет), но никак не ударения.

4
  • 1
    Проще говоря, Флобер и Вольтер — французские фамилии, и они не смягчаются, а Каннегисер и Менакер больше подвержены обрусению как немецкие. Вы упоминали, что немецкие фамилии в оригинале допускают смягчение? Приведите примеры, если можно, а то я как-то совсем таких не припоминаю.
    – Ольга
    20 сен 2017 в 21:23
  • @Ольга Гете.пойдет? Рентген. Кейтель. - все заднеязычные изначально мягкие. ...французские фамилии, и они не смягчаются... - вы не совсем верно передали мою мысль.
    – behemothus
    20 сен 2017 в 23:19
  • В оригинале они вовсе даже не смягчаются. Вообще в немецком мягкий только L да ещё согласный перед умлаутом, не мне Вас здесь учить...
    – Ольга
    21 сен 2017 в 13:24
  • Засомневался с Флобером. Хотя Розенталь однозначно пишет, что "Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ?], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и др." (§239)
    – Alex B.
    3 сен 2018 в 22:16

Ваш ответ

By clicking “Отправить ответ”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.