Go find all those you can find and bring them to me.
Перевела (очень и очень грубо) так:
Приведи мне всех тех, что ты найдешь.
Вопрос: можно ли использовать что, если речь идет об одушевленных персонах, которые должны быть найдены?
Спасибо!
Русский язык — это сайт вопросов и ответов для лингвистов и энтузиастов русского языка. Присоединяйтесь! Регистрация займёт не больше минуты.
Присоединиться к сообществуКак мне кажется, в современном языке более подходящим будет такой перевод: Приведи мне всех тех, кого ты найдешь.
Союз ЧТО также используется, но он уже не кажется естественным для одушевленных предметов. К примеру, в Нацкорпусе конструкция "всех, кто" встречается 2472 раза. Один из примеров: Популярное издание для всех, кто любит и знает русскую песню.
Еще один довод не в пользу союзного слова ЧТО (= КОТОРЫЙ): дело в том, что оно не отличается от союза со значением следствия.
Сравнить:
(1) Дай бог, чтобы сохранились такие люди, что ставят во главу угла интересы дела (союзное слово ЧТО).
Примечание. Обратим здесь внимание на указательное слово с качественным выделением: ТАКОЙ, а не ТОТ. Если уж союзное слово ЧТО используется, то обычно при выделении (такой), а не при распространении (тот).
(2) Он такой человек, что пойдет на всё ради денег (союз ЧТО со значением следствия).
Это нормальная разговорная конструкция.
Он был довольно щедр в пути и потому вполне верил в заботливость всех тех, что кормили и поили его, с утра до вечера служили ему, предупреждая его малейшее желание, охраняли его чистоту и покой, таскали его вещи, звали для него носильщиков, доставляли его сундуки в гостиницы.
(Бунин)
В конце пути, в далекой стороне,
Под гром пальбы прощались мы впервые
Со всеми, что погибли на войне,
Как с мертвыми прощаются живые.
(Г. Бакланов)
А без душёнки, какова есть, ей Богу плохо жить ― она равняет со всеми, что при малых чинах, приятно и заставляет прямо смотреть во все глаза.
(Анненков - письмо Тургеневу)
Все цитаты - из Нацкорпуса.
Здесь "что" в значении "которых", "которые", "которыми", "какие", "каковые" и так далее. Можно спорить, насколько уместна такая конструкция в современном литературном языке, но совершенно точно этот спор не имеет отношения к одушевленности объектов или персон, о которых идет повествование.