Почему в русском языке то, что, например, в английском звучит как to book «зарезервировать, забронировать, заказать», выражается с помощью глагола «бронировать»? Аналогичный вопрос об англ. booking «резервирование» и рус. «бронь». Какова этимология этих слов в этом значении?
-
В русском языке то, что в английском звучит как «...забронировать», выражается... «бронировать»? ========= Разве это нелогично?– shampar9 сен 2017 в 10:29
1 ответ
Ну внутренняя семантика-то ясна. "Бронировать" - "укреплять", отсюда и до "закреплять" совсем недалеко.
С этимологией сложнее. Начнем с того, что броня (укрепление) и броня (закрепление) - это разные слова, наверняка родственные только на очень ранней стадии, а вот более поздняя этимология брони не очень ясна. Возможно, польский сказался, возможно - наоборот, именно форма с ударным первым слогом - более древняя. Слово "бронь" (от броня) считалась до недавнего времени просторечной формой, но сейчас её "повысили" до разговорной.
В целом, как версию, могу предположить распространение первого, "официального" значения слова "броня" на менее "броневые" понятия вплоть до места в гостинице.
"Первое значение" - это "официальное закрепление за кем-либо или за чем-либо льготных прав на пользование чем-либо, получение чего-либо", в котором параллель с бронёй (крепчайшей, государственной!) куда более явная.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8F