3

Склоняются ли подобные названия, содержащие существительные во мн. ч., тогда, когда не употреблены в функции приложения? Как правильно: «Я читаю "Отцов и детей" Тургенева» или «Я читаю "Отцы и дети" Тургенева»? Почему?

Сравните: «Я читаю роман Л. Н. Толстого "Анна Каренина"» и «Я читаю "Анну Каренину" (не "Анна Каренина"!)».

2
  • Возможный дубликат вопроса: Склонение названий книг или фильмов
    – shampar
    4 сен 2017 в 13:51
  • @shampar там вскользь упомянуты названия, включающие в себя сочетание существительных во мн. ч. Вопрос именно об этом. Также не ясен источник рекомендаций (см. ответ doom).
    – Aer
    4 сен 2017 в 13:56

2 ответа 2

2

Без родового слова (в данном случае - роман) приложение в кавычках склоняется: "Я читаю "Отцов и детей" Тургенева".

Ср.: "В пореформенную эпоху творчество Т. стало заметно оскудевать: он пишет реже и меньше; за пять лет, отделяющих «Отцов и детей» от нового романа «Дым» [напис. 1865—1867, напеч. 1867], он напечатал только три маленьких произведения".

Правило:

При согласовании имен собственных и условных наименований обычно учитывается наличие родового понятия: в гостинице "Москва", в романе "Отцы и дети", в пьесе "Вишневый сад". В таком случае приложение ставится в им. пад. При отсутствии родового понятия такое наименование ставится в нужном падеже по контексту: В "Вишневом саде", об "Отцах и детях" Прозвища ставятся в им. пад: у Всеволода Большое Гнездо, с Ричардом Львиное Сердце.

См.: Gramma.ru

3

По-видимому, нет универсального (не зависящего от названия произведения) способа сократить текст, опустив видовое наименование. Для сохранения благозвучия приходится учитывать особенности названия. Из области условно допустимых (в интересах ухода от формальности) упрощений:

Читаю [роман] "Отцы и дети" Тургенева. Тургенев в "Отцах и детях" повествует о...

Читаю "Анну Каренину" Толстого. Читаю роман "Анна Каренина" Толстого.

В первом случае ("Отцы и дети") "неодушевлённый" вариант винительного падежа способен навести на мысль об опущенном видовом наименовании (слово "роман" находилось бы именно в этом падеже). Склонение же названия произведения ("одушевлённый" вариант падежа) здесь воспринималось бы неестественно ("отцы" или "дети" как предмет "прочтения", да и не авторы ли?), это проявляется и в некоторых других падежах, например: зачитываюсь "Отцами и деть(-я-)ми" Тургенева (?!) - сочетание "детьми Тургенева" звучит излишне просторечно (да и не написали ли они чего?). А вот "Анну Каренину" в "неодушевлённый" винительный падеж уже не поставить: имя указывает на своего обладателя явно сильнее, чем на пропущенное видовое наименование "роман", и сразу возникает ощущение современного рекламного слогана (пейте "Фанта") или ошибки в падеже.

Вывод: при оценке допустимости упрощения (за счёт опускания видового наименования произведения) и при выборе варианта падежа (в "допустимых" к упрощению случаях) нужно исходить из того, как конкретное название произведения взаимодействует с остальным текстом. В неясных случаях лучше оставить на месте слово "роман".

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .