0

Оригинал: I didn't know he was Italian.

сло́во в сло́во: Я не знала, что он итальянец.

Перевод переводчика: Никогда бы не подумала, что он – итальянец.

Для моего уха звучит достаточно акцептабельно. Вот как я понимаю: (1) один персонаж итальянец (факт), другой персонаж не знал это просто до определённого момента. (2) один персонаж даже не мог себе представить, что другой персонаж такой национальности. может он что-то другое предполагал. Mне хотелось бы знать, "нарушает" переводчик что-то; искажает он что-то через выбор другого глагола или все в рамках позволительного?

Спасибо!

2
  • 1
    Я против закрытия вопроса. Он не о переводе на самом деле, а о столь любимой грамматике автором грамматике и семантике русского условного (сослагательного) наклонения во всех его испостасях. Перевод тут только повод задуматься.
    – behemothus
    Commented 1 авг. 2017 в 11:11
  • uyyy вопрос хотят закрывать? Вы меня правильно понимаете, Sr. Мимоходов! спасибо! =)
    – Anonym
    Commented 2 авг. 2017 в 11:28

1 ответ 1

1

Никогда бы не подумала, что он – итальянец. I never would have thought that he is Italian.

Два разных смысла: (1) я не знала, что он итальянец; (2) я очень удивлена, что он итальянец. И две разных формы в обоих языках.

Поэтому это, конечно, неточный перевод, но, возможно, переводчик посчитал, что такой вариант лучше передает смысл сказанного (эмоции, прежде всего) в той ситуации, которая описывается в тексте.

5
  • Oh Arina, большое Вам спасибо! Yes, yes, yesssss, тоже так подозревала! =) можно еще вопрос: жонглировала с другими глаголами "никогда бы не подумала/никогда бы не купила/никогда бы не сказала" и глаголы выходят все с завершившимся аспектом. каким агрументом это можно объяснить? это связано как-то с одноразовостью действия?
    – Anonym
    Commented 2 авг. 2017 в 11:23
  • 1
    Вот еще пример: "Так вы медичка? Никогда бы не подумала! С вашей наружностью!" Смысл здесь такой: Никогда бы не подумала (если бы стала об этом думать) до того момента, пока вы не сказали об этом. Поэтому ирреальное действие выражено глаголом совершенного вида.
    – Sharon
    Commented 2 авг. 2017 в 11:50
  • Спасибо! =) PD: что означает "медичка"?
    – Anonym
    Commented 6 авг. 2017 в 18:05
  • Значение слова Медичка по Ефремовой: Медичка - женск. к сущ.: медик (о студентке).
    – Sharon
    Commented 6 авг. 2017 в 18:09
  • Только порядок должен быть 'I would never...' Commented 18 дек. 2019 в 15:40

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .