Оригинал: I didn't know he was Italian.
сло́во в сло́во: Я не знала, что он итальянец.
Перевод переводчика: Никогда бы не подумала, что он – итальянец.
Для моего уха звучит достаточно акцептабельно. Вот как я понимаю: (1) один персонаж итальянец (факт), другой персонаж не знал это просто до определённого момента. (2) один персонаж даже не мог себе представить, что другой персонаж такой национальности. может он что-то другое предполагал. Mне хотелось бы знать, "нарушает" переводчик что-то; искажает он что-то через выбор другого глагола или все в рамках позволительного?
Спасибо!