Два вопроса:

  1. Скажите, пожалуйста, правильно я поняла:

Он просил Бога дать ему мудрость.

Хотелось бы знать какое сказуемое здесь. Согласно похожим примерам в интернете "просил" - простое глагольное сказуемое, "дать" - дополнение. Это так?

  1. Теперь представьте, пожалуйста, что Вам надо перевести предложение, допустим "He asked God to give him wisdom."

Какую версию Вы предпочли бы?

a) Он просил Бога, чтобы он дал ему мудрость.

b) Он просил Бога дать ему мудрость.

Спасибо!

  • 1
    @Серж: uff Вы правы, извините! у меня был даже маленький déjà vu когда составляла вопрос =) спасибо за статью (еще раз!!!) jajajajajajajajaja – Anonym 23 июл '17 в 20:54

(1) Он просил, чтобы Бог дал ему мудрость. СПП с придаточным изъяснительным. (2) Он просил Бога дать ему мудрость. Дополнение: просил о чём.

Смысл одинаковый, поэтому выбор формы зависит от стиля речи, распространенности текста.

Надо учитывать, что выделительная способность придаточного больше, чем у дополнения, поэтому этот вариант (1) мне кажется более подходящим. Также в распространенном предложении удобнее использовать придаточное.

Дополнение лучше использовать в кратких предложениях разговорного характера.

Сравнить:

Он просил, чтобы я прислал ему повесть в Москву. Он и меня просил, чтобы я помог ему и там тоже.

Какой-то журналист просил дать ему интервью. Отец просил дать ему подумать.

Здесь простое глагольное сказуемое(просил) и дополнение (дать).

При глаголах волеизъявления (просить, приказать, советовать, рекомендовать, убеж­ дать, запрещать, требовать, велеть) прида­ точное предложение с союзом чтобы может заменяться конструкцией с инфинитивом. Отец посоветовал, чтобы сын посту­ пил на работу,— Отец посоветовал сыну по­ ступить на работу-, Я попросил, чтобы шофёр остановил м а ш и н у . Я попросил шофера оста­новить машину.

При такой замене союз чтобы опускается, личная форма глагола-сказуемого в придаточ­ ном предложении заменяется инфинитивом, а подлежащее придаточного предложения ста­новится объектом в дательном или винитель­ ном падеже. В этой конструкции действие инфинитива относится не к подлежащему, а к объекту: Я просил шофёра остановить маши­ну — просил я, а остановит машину шофёр.

Ср.: Я убедил ее прилететь в Вашингтон - убедил я, а приедет она. Подробно об этом можете прочитать в статье Л. А. Дерибас "Употребление союзов что и чтобы".

Подробно об этом можете прочитать в статье Л. А. Дерибас "Употребление союзов что и чтобы".

  1. Да. Здесь "дать" логично считать дополнением, поскольку "просил" - самодостаточный смысловой глагол, на модальный или фазовый не похож, на связку - тем более. Поэтому "дать" - дополнение, выраженное инфинитивом.

  2. С точки зрения грамматики и семантики эти варианты полностью эквивалентны. Но а) длиннее и путанее (он/ему - тут что-то надо менять, это же о разных субъектах).

Кстати, вы интересную мысль подбросили. Прямой "перевод" грамматики с английского (если он в принципе допустим) будет чаше всего и самым правильным. Это приятное свойство английского языка в краткости и хорошей формализованности всем конструкций. Обычно такие конструкции всегда ценятся и в других языках. Обратное, разумеется, неверно. Оба факта хорошо видны при машинном переводе в обе стороны.

  • Спасибо за ответ! Рада видеть Вас здесь снова! =) – Anonym 23 июл '17 в 21:01

Ваш ответ

 

Нажимая «Отправить ответ», вы подтверждаете, что прочитали наши обновлённые пользовательское соглашение, политику конфиденциальности и политику о куки, и что вы продолжаете использование сайта в соответствии с этими положениями.

Всё ещё ищете ответ? Ознакомьтесь с другими вопросами, содержащими метки , или задайте свой вопрос.