"Бабка надвое сказала", "к бабке не ходи". Возник спор относительно значения "бабок" в этих и подобных выражениях. Собственно, возник он в связи с переводом. В русском есть два значения слова "бабка" - знахарка, колдунья и бабушка. Даже на украинском переводы уже не будут омонимичными. А в русском, похоже, граница между значениями несколько стерлась.
Дело еще осложняется тем, что второе значение сейчас признается разговорным, едва ли не просторечным. Хотя в советские времена семейный кодекс свободно оперировал терминами "дед, бабка, тётка" и только ими. В российском ГК они заменены на дедушку, бабушку и тётю. Получается, что "бабка" в одном значении устаревает. Не произошло ли переосмысление значения и в приведенных фразах? Ведь для меня там "бабка" - это именно символ бабушки, бабуси, умудренной годами и опытом женщины, но совсем не народной целительницы.