Был вопрос о кошачьих именах
Склонение женских имён, составленных из слов мужского рода
На него был получен безапелляционный ответ.
Во всех ваших примерах названия правильно склонять, как одушеввленные существительные. Поскольку имена животных относятся к одушевеленным именам существительным.
Причем это не оговорка и не случайная небрежность, автор и в комментариях сознательно выводит "склонение" из "одушевленности".
Оставим на совести автора вопроса его формулировку, дальше становится понятно, речь идет о склонении таких имен как Тихий Дождь, Звонкий Ручеек, Черепаший Хвостик, Росный Лист... - и это все имена кошек, не котов. То есть речь идет о склонении/несклонении женских имен, не имеющих формального признака женского рода. Это все обсуждается в той теме.
Но вот в связи с процитированным ответом возникает масса дополнительных вопросов.
Являются ли такие имена грамматически одушевленными? В современном русском, напомню, категория одушевленности проявляется лишь в форме винительного падежа слов мужского рода и винительного же падежа множественного числа (всех родов).
Если да, то как далеко распространяется эта одушевленность? Имена типа Доброе Сердце или Сильные Руки - грамматически одушевлены? "Я увидел Доброго Сердца"?! С этим вообще интересно, в русском нет парадигмы для одушевленных имен среднего рода, можно ли вообще говорить об одушевленности/неодушевленности таких слов?!
Какие вообще существительные можно называть несклоняемыми (ведь если следовать логике автора ответа, получается, что неодушевленные существительные вообще "несклоняемые"). Другими словами, насколько правомерно использовать речевой оборот типа "(не)склоняемые в родительном падеже"?! Если всё это не так, то есть ли вообще хоть малейшие причины связывать одушевленность и склоняемость (противопоставляя неодушевленности и несклоняемости)?!
Ну и всё прочее, вытекающее из сопоставления склоняемости и одушевленности. Например, имя манекена (в космонавтике принято "Иван Иваныч") - одушевлено? Если да, то дело явно не в кличках (домашних животных), а в сути родового понятия. Или вот такой вопрос сразу возникает, а о какой одушевленности идет речь? Реальной или чисто грамматической? Имя трупа, получается, неодушевлено? А покойника - одушевлено?!
И вишенка на торте. Женские имена типа Ирен или Николь - одушевлены? Но несклоняемы? Тогда получается, применительно к женскому роду вообще понятие "одушевленности" не актуально?! Или все-таки "склоняемость" - это совсем не то, о чем тут подумали?!
//-----
Список вопрос пополняется.
Кто-нибудь может перевести это на русский?! Что здесь не понравилось автору?!
Вы пишете: "Являются ли такие имена грамматически одушевленными?" Ну ведь вы сами сами в прошлом ответе написали: "...Должны склоняться в соответствии с грамматическим родом этих имен". В тексте вы употребили род,пад. А здесь это показатель одушевленности.
Я могу сказать:
i). "Являются ли такие имена грамматически одушевленными?" - Да задал такой вопрос.
ii) "...Должны склоняться в соответствии с грамматическим родом этих имен" - да, вопрос в том какой это род.
iii) "В тексте вы употребили род,пад. А здесь это показатель одушевленности" - Вот это не поддается моему пониманию. Я не употреблял "род,пад." И вообще, проявление категории одушевленности в русском фиксируется только в винительном падеже. Если (для оговоренных случаев) он совпадает с родительным, то имя одушевлено. Ничего более по этому поводу я не знаю.
Если вы говорите, что надо склонять по грамматическому роду таких имен, тогда получается, что имена эти грамматически одушевеленные
iv) Это тоже - помощь зала. Кто-нибудь может пояснить, что здесь имеется в виду? У меня есть укрепляется подозрение, что автор просто не понимает категории грамматического рода, которой нет в его родном языке.
И до кучи.
Если авторы решили назвать женскими именами котов, а мужскими кошек, пусть! Это их дело. Мой ответ: на грамматике это не должно отражаться*
v) А это как понимать? В чем автор видит грамматику, на которой (якобы) не должно отражаться?