0

Мне важно для правильного чтения вслух.

На немецком Leverkühn.

Но предложение делать двойное ударение в трёхсложной фамилии мне кажется неверным.

– На какой слог падает ударение в фамилии Leverkühn? Дело в том, что, читая «Доктора Фаустуса» Томаса Манна (на русском), обнаружил, что ударение на последний слог в фамилии главного героя неверно. Правильно — на первый слог?

– В фамилии Leverkühn – два ударения, на первый и на третий слог, но на третий - главное, более сильное. Это можно описать иначе. В русском языке безударные гласные сильнее "съедаются", а в немецком более четко проговариваются (если это не мурмельлаут) - тогда, мне кажется, автоматически появится легкое ударение на первый слог. Кроме того, это двусложное слово (состоит из двух отдельных слов), и в каждом из этих двух слов есть свое ударение, при этом на третий слог - более сильное, основное.

Что касается Фаустуса, то в немецком языке ударение вроде бы не бывает на последний/третий слог, это больше прерогатива русского, французского и, наверное, каких-то еще языков. По крайней мере в словах без приставок (т. е. чаще всего главное ударение на первый слог корня) это вроде бы так (сорри, если я ошибаюсь, - точных правил не помню, пишу больше по наитию). Получается совершенно логично: ФАустус. Вспоминается в связи с этим пример типичной ошибки русскоязычных людей: арбАйтен, в то время как правильно Арбайтен.

– Дело-то как раз в том, что в книге есть место, где один француз называет Леверкюна на французский манер с ударением на последний слог, как будто он Le Vercune. Стоило ли обращать на это внимание, если и в немецком основное ударение такое же?

источник


Вот этот монолог в романе:

— Vous maudirez l'intrus, cher monsieur Leverkuhn 2 — воскликнул он, ставя ударение на третьем слоге, так, словно фамилия Адриана писалась Le Vercune. — Mais pour moi, etant une fois a Munich, c'etait tout a fait impossible de manquer… 3 О, я говорю и по-немецки, — перебил он себя все с тем же приятным для слуха жестковатым выговором. — Не очень важно, отнюдь не образцово, но достаточно, чтобы быть понятым. Du reste, je suis convaincu 4, что вы отлично владеете французским: ваша музыка на слова Верлена лучшее тому доказательство. Mais apres tout 5, мы на немецкой почве, и до чего же немецкой, до чего уютной и характерной! Я в восторге от идиллической обстановки, которой вы, cher maitre, так мудро себя окружили… Mais oui, certainement, сядем, merci, mille fois merci! 6

  1. Вы вправе проклинать незваного гостя, мосье Леверкюн (франц.).

  2. Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (франц.)

  3. Впрочем, я убежден (франц.).

  4. Но в конце концов (франц.).

  5. Но да, конечно, сядем, спасибо, тысячу раз спасибо! (франц.)

2

По-русски фамилия читается ЛеверкЮн. Чтобы придать ей французское звучание нужно записать Ля Веркюн.

0

Не вижу причин для какого-то пересмотра места ударения. Да в немецком два ударения, но на русский слух очевидно, что первое - побочное, второе, на последний слог, - главное. С чем могу согласиться, для русского языка два ударения - излишество. Но пропадает-то никак не главное, а побочное.

Вспоминается в связи с этим пример типичной ошибки русскоязычных людей: арбАйтен, в то время как правильно Арбайтен.

После этого заявления желание чего-то доказывать автору пропадает. Правильно именно - "арбАйтен". Хотя и "Арбайт". Тут тот же случай. Ударение в немецком и по функции, и по фонетическому наполнению отличается от русского. Поэтому из двух вариантов русской транскрипции правильнее тот, который ближе русскому, ибо все тонкости немецкого не передашь все равно.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.