0

Приводится текст:

...и не приведете клевету, измышляя его между руками и ногами,...

измышляя его между руками и ногами это дословный перевод с арабского. Это значит что женщина забеременев(ведь чрево образно между двух рук и двух ног) от когото клевещет мужу что это его ребенок.

как это сформулировать?

например если человек испугался, то говорят "душа в пятки ушла"

  • Ситуация, сами приведенная, совершенно непонятна. ...и не приведете клевету, измышляя его между руками и ногами,... - напишите это по-русски. я не понимаю, что значит измышляя "между руками и ногами". "Душа в пятки ушла" - идиома, её значение понятно (страх, испух, неожиданность). А что такое "измышляя его"? Да еще между руками и ногами?! – behemothus 6 июл '17 в 11:03
  • 1
    Если Вам что-то нужно перевести, давайте всю фразу - пословный перевод. Конечный смысл данной фразы непонятен, нужно всё предложение – Людмила 6 июл '17 в 12:11
0

Это не может быть "дословным переводом", При переводе (любом) грамматика не должна нарушаться. А в русском нет управления *"измышляя (кого?) между руками и ногами". И еще, "клевету" не измышляют. Измышлять=придумывать. А клевету только возводят или *распускают/, она уже придумана.

Скорее всего "возводить клевету" вам и подойдёт. Подходящей идиомы для "между руками и ногами" в русском я не знаю.

А вообще, подумал, тут и слово "клевета" неудачно. Просто обман. Клевета - порочит честь кого-либо, а тут неприменимо.

0

И не вызывайте сплетни, думая о его объятиях.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.