1

В испанском языке мы имеем такое явление как "условные предложения вежливости". Это предложения tipo "если вас не затруднит", "если вы не против", "если вы мне позволите бестактность"... Я сомневаюсь, можно ли считать такие предложения настоящими СПП условия, так как они не выражают как такового условия по сравнению с такими предложениями как "если идет дождь, улицы мокрые". Скажите, пожалуйста, как Вы их рассматривали бы синтаксически? Тоже как условные?

Спасибо!

1

По значению это тоже "предложения вежливости", отнесенные к какой-либо просьбе. Грамматически эти предложения могут строиться как обычные сложные предложения с придаточным условным, но также могут иметь вид вводного предложения, не связанного с грамматикой основного сообщения.

Примеры:

1) Если вас не затруднит, купите ей что-нибудь от моего имени. Если вас не затруднит, откройте, пожалуйста, эту дверь.

2) Ну, что ж, если вас не затруднит, то кофе и рюмка коньяка были бы в самый раз: погода сегодня премерзкая.

Уже упомянутое мною лицо приглашает вас послезавтра к себе. Утром, если вас не затруднит. Адрес ― тот же».

Если вас не затруднит, наш номер такой-то».

  • Большое спасибо за ответ! извините, у меня еще один вопрос появился: "Если бы он был умный, разве согласился бы на эту авантю́ру?" - можно считать такие предложения условными, если главное предложение оформлено как вопрос? или это не имеет влияние? – Anonym 30 июн '17 в 13:16
  • 1
    Это частный вид условного предложения, синонимичного следующему предложению: Если бы он был умный, то он не согласился бы на эту авантю́ру. Здесь в главной части содержится риторический вопрос, который является экспрессивной формой отрицания. – Sharon 30 июн '17 в 13:56

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.