2

Скажите, пожалуйста, для носителя русского языка есть семантическая разница, когда Вы слышите:

  1. Если я не вернусь в полночь, звони в полицию.

  2. В случае если я не вернусь в полночь, звони в полицию.

Или "если" и "в случае если" абсолютные синонимы для Вас?

1

Синонимы-то они синонимы, но "в случае если" казёнщиной попахивает... Пожалуй, этот "случай" будет уместен в какой-нибудь памятке-инструктаже, где перечисляются именно случаи:

В случае если на вас обрушился потолок, звоните девять-один-один; в случае если вы пьяным сбили пешехода, немедленно бегите к лотку с мороженым и заедайте алкоголь...

5
  • На мой взгляд, не только в документах. Зависит еще от того, насколько вероятен "случай". Сравните: "Сегодня вечером я объявлю кредиторам, что я банкрот. В случае, если не вернусь в полночь, звони в полицию." - "Пойду прогуляюсь по ночному городу. Если не вернусь в полночь, звони в полицию."
    – М_Г
    18 июн '17 в 13:25
  • @Galina Avanesova: спасибо за ответ! признаю я всегда трудно понимаю стиль, на котором Вы говорите/пишете. не поняла в Вашем первом предложении - это синонимы или нет; let alone то что стоит после запятой... тем не менее спасибо! : )
    – Anonym
    18 июн '17 в 13:52
  • Анонимушка, я говорю и пишу на русском разговорном - это полезнее для иностранки, чем нейтральный стиль. Я сказала после запятой, что они а) синонимы, б) есть небольшое стилистическое отличие ("в случае если" - более протокольно, казённо). 18 июн '17 в 23:52
  • я говорю и пишу на русском разговорном - не выдумывайте, вы в приступе панибратства переходите на слащавый и малопонятный диалекте. это полезнее для иностранки - А это-то кто вам сказал?!
    – behemothus
    19 июн '17 в 22:53
  • @Anonym признаю я всегда трудно понимаю стиль, на котором Вы говорите/пишете - не только вы Галину "трудно понимаете".
    – behemothus
    19 июн '17 в 22:55
1

Если я не вернусь в полночь, звони в полицию (нейтральный союз ЕСЛИ).

В случае если я не вернусь в полночь, звони в полицию (союз В СЛУЧАЕ ЕСЛИ имеет дополнительное значение: выражение неопределенности ситуации).

ПОЯСНЕНИЕ

Сложный предлог В СЛУЧАЕ ЕСЛИ имеет определенную коннотацию (дополнительное значение) , что сказывается на его стилевой характеристике. Он как бы выражает спектр различных обстоятельств, которые могут повлиять на дальнейшее течение событий. Именно поэтому союз В СЛУЧАЕ ЕСЛИ так часто используется в деловой речи, где все эти варианты рассматриваются.

Но и в художественных текстах он иногда применяется, например: Мои наилучшие пожелания тебе в случае, если ты скоро вернёшься домой, в противном случае я желаю тебе мужества, много мужества, чтобы выдержать тюремные страдания. [Даниил Гранин. Зубр (1987)]

Из словаря: СЛУЧАЙ. 1. То, что случилось, произошло; непредвиденное событие, происшествие; 2. (с опр. и предлогами: в, при, на). Положение дел, вещей, обстоятельств. При удобном случае. В лучшем случае (при самых благоприятных обстоятельствах). В таком случае (при данных обстоятельствах, условиях, тогда).

1
  • Спасибо! : ) сейчас буду думать можно провести ли параллель к английским союзам if & in case
    – Anonym
    18 июн '17 в 15:22
0

Anonym, семантической разницы тут нету. Во всяком случае явно на неё никто не указал. Второй вариант (В случае если я не вернусь в полночь, звони в полицию) для разговорной речи совершенно не характерен.

Более того, мне попадались утверждения, что "в случае, если" является избыточным и так называемым "канцеляризмом", то есть излишне формальным, мертвым языком бюрократов (на русском это слово имеет негативную коннотацию).

Это все не лишено оснований. Однако я считаю, что при необходимости перечислить большое количество подобных "случаев", оно вполне может пригодиться.

Например, объяснить распределение мест в каком-то (условном) футбольном чемпионате удобно так:

===
/ 1 Команды распределяются по местам в соответствии с количеством набранных очков.

/ 2 В случае, если две команды, претендуещие на первое место имют поровну очков, то назначается дополнительный матч за первое место.

/ 3 В случае, если три или более команды набирают поровну очков, то преимущество получает команда, набравшая большее количество очков в матчах между этими командами

/ 4 в случае, если две или более команды из числа набравших поровну очков набрали поровну очков в матчах между собой, то преимущество получает та команда, которая в матчах между этими командами имеет лучшую разницу забитых и пропущенных мячей... [1]

/ - и так далее до бесконечности можно аккуратно расписать все подробности положения о чемпионате. Здесь "в случае" дает информацию о начале смыслового блока, в то время как обычное "если" может встретиться и в его середине.
Без "случая" здесь не все будет так наглядно.

===
И это действительно почти полная ангалогия с английскими if и in case if. но в обычном предложении типа "Если будет дождь, поездка не состоится" случай совершенно излишне. Тут аналогии с английским нет.

С другой стороны, в русском есть конструкция, не слишком часто употрбляемая, но полезная, "на случай": "на [тот] случай, если" (сравните: на всякий случай"). Например: "На случай, если не будет возможности сообщить свое местонахождение, возьмите запасную рацию". Вот она-то, эта конструкция, не может быть заменена простым "если", её значение близко к английскому "for" в оборотах типа "for an accident". Так что некоторая тонкость в семантике тут есть.

Да, с Sibylla я не совсем согласен. Нет тут тех оттенков смысла, которые она видит, я вижу другие, те о которых написал.

[1]: (Для желающих отредактировать: пожалуйста, не делайте тут список, он не нужен и плохо смотрится)*

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.