1

Он был в ярости, ибо приди он раньше, застал бы ее с поличным.

Я интерпретирую часть— "приди он раньше, застал бы ее с поличным",— как условное предложение, где императив заменяется сослагательным наклонением (=если бы он пришел раньше...).

Вопрос: можно ли сказать, что это предложение осложняется причинными отношениями (tipo: Он был в ярости, потому что не пришел раньше и не застал ее.)?

  • Вы не интерпретируете, а трактуете, или рассматриваете, или считаете. Последнее лучше всего – скромненько и со вкусом. ) – user3758 16 июн '17 в 16:15
1

Здесь два придаточных(СПП с двумя придат., соединёнными последовательно, но второе придаточное находится внутри первого):

[Он был в ярости], (ибо,(приди он раньше -условие), застал бы ее с поличным - причина).

Всё остальное в Ваших рассуждениях верно.

  • Людмила, так она и не говорила про структуру. Область интересов автора - условные (в широком смысле) предложения всякого рода. Она пытается сопоставить грамматику формы таких предложений с тем, что имеется в её родном языке с более жестким соотнесением формы и содержания, то есть синтаксиса и семантики фразы. Это неблагодарная задача изначально, но всё-таки речь не о СПП как таковом, тут со всякого рода модальностями и наклонениями надо разбираться, имхо. – behemothus 17 июн '17 в 9:45
  • Просто у меня подозрение, что автор видит это как СПП с 1 придаточным - условным, осложнённым оттенком причины, а это 2 придаточных - условное и причинное. – Людмила 18 июн '17 в 10:46
  • Вы имеете в виду смешение с чем-то наподобие "Я был зол, ибо доехал бы быстрее, если бы не гололед"? Вряд ли. Даже мне трудно представить, что обстоятельство причины (да и любое другое), не являясь придаточным, могло бы передаваться глаголом в личной форме да еще с частицей "бы". Откуда у неё-то такие фантазии появятся? – behemothus 18 июн '17 в 11:10
0

(1) Он был в ярости, ибо (2) (приди он раньше, (3) застал бы ее с поличным).

Можно изменить порядок предложений: Он был в ярости, так как (причина) застал бы ее с поличным, если (условие) бы пришел раньше.

Нельзя сказать: "это предложение осложняется причинными отношениями". Здесь два вида отношений: причинные и условные. Предложение 1 связано причинными отношениями с предложениями (2 + 3), они составляют единую структуру, а предложение 2 связно условными отношениями с предложением 3.

0

Давайте вычленим из фразы ту часть, которая вас реально интересует.

Приди он раньше, застал бы ее с поличным.

Жто самодостаточная конструкция и она вся целиком является придаточным причины и первой части "он был в ярости". "Ибо" здесь синоним "потому(,) что".

Я интерпретирую часть "приди он раньше, застал бы ее с поличным" как условное предложение где императив заменяется сослагательным наклонением. (=если бы он пришел раньше, ...)

По смыслу - да. По форме это особый грамматический тип наклонения - условный императив (он делится на условно-побудительный императив, условно-уступительный императив и собственно-условный императив; у нас скорее всего именно последний).

Смотрите здесь всё. http://rusgram.ru/%D0%98%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2#48

http://rusgram.ru/%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

Вопрос: можно ли сказать, что это предложение осложняется причинными отношениями (tipo: Он был в ярости, потому что не пришел раньше и не застал ее [с поличным].)?

Нет. Здесь смысл немного другой. В таком переложении можно предположить, что у героя ("у него") была цель застать героиню ("её") с поличным. Сама же фраза при этом переходит в категорию условно-побудительных с контрафактным условием (пришел бы раньше). Купил бы тот лотерейный билет, по которому сосед миллион выиграл, стал бы богатым человеком.

У нас же в исходной фразе нет такого значения. Непонятно, чем продиктоавана ярость: тем что не пришел раньше, или тем что мог застать (не желая этого).
я был в растерянности, ибо приди раньше, не узнал бы того, что случилось сейчас - в моем примере вообще нет эмоциональной составляющей. Её нет и в исходной условной фразе, "ярость" появляется только в грамматически главном предложении, источник её однозначно не интерпретируется, только по контексту.

(+++)

Вы сами себя еще не запутали? Как вам уже говорили (и я в том числе), грамматика русских условных (сослагательных, побудительных и проч.) предложений не всегда прямо и однозначно определяет смысл. Иногда есть тонкости, которые иностранцу незаметны, а русский понимает не разбираясь в грамматике, но чаще все определяется контекстом - на уровне смыслового абзаца. Невозможно без специальной практики теоретически разобраться в том, в чем зачастую путаются сами носители.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.