1

Дело в том, что русский язык - не мой родной язык. Помогите, пожалуйста, с этим переводом (какие ошибки я сделала? есть ли фразы в тексте, которые следует исправить?).

Перестань беспокоиться о своей личности и заботься о людях, которые тебе важны, об идеях, имеющих значение, об убеждениях, которые можно поддерживать и о билетах, которые можно использовать. Разумные люди делают этот выбор своим умом и сердцем, и они делают их в одиночку. Мир не доставляет смысл жизни. Ты должен сделать его значимым ... и решить, что ты хочешь и что надо и что обязательно делать. Это трудный, невообразимо одинокий и сложный способ быть в мире. Но это дело: надо жить; невозможно жить слоганами, мертвыми идеями, клише или национальными флагами. Найти личность легко. Это простой выход.

Stop worrying about your identity and concern yourself with the people you care about, ideas that matter to you, beliefs you can stand by, tickets you can run on. Intelligent humans make those choices with their brain and hearts and they make them alone. The world does not deliver meaning to you. You have to make it meaningful…and decide what you want and need and must do. It’s a tough, unimaginably lonely and complicated way to be in the world. But that’s the deal: you have to live; you can’t live by slogans, dead ideas, clichés, or national flags. Finding an identity is easy. It’s the easy way out.

Спасибо за помощь!

  • Well, there are no obvious semantic errors, but the style is unsuccessful. You are appreciated making your quest here russian.stackexchange.com You are welcome to cоmmunicate in English in there. – behemothus 13 июн '17 в 5:31
1

Мне кажется, что identity ― это не личность, а идентичность, то есть отождествление себя с людьми, идеями и т.д. Человек должен иметь свои идеи, а не искать среди готовых подходящие для себя. Иначе смысл текст неясен, особенно концовка.

Перестаньте беспокоиться о своей идентичности и заботиться о людях, которые вам небезразличны, об идеях, которые важны для вас, об убеждения, которые вы поддерживаете, о возможностях, которые вам открываются. Умные люди делают свой выбор умом и сердцем, и делают это в одиночестве. Мир не раскроет вам своего значения. Вы должны сделать его значимым и решить, что вы хотите, в чем нуждаетесь, и должны действовать. Это трудный, невообразимо одинокий и сложный путь существования в мире. Но вот в чем дело: вы должны жить, вы не можете жить лозунгами, мертвыми идеями, клише или национальными флагами. Поиск идентичности ― это легко. Это самый простой выход.

0

Буквальный перевод близок к тексту и неплохо передаёт смысл каждого предложения. Поэтому достаточно отредактировать текст (с оглядкой на оригинал), чтобы сделать его более "русским" и понятным:

Отвлекитесь от забот о собственной личности и сосредоточьтесь на людях, которые вам небезразличны, на интересных вам идеях, на убеждениях, которых вам стоит придерживаться, на шансах, которые можно использовать. Люди мыслящие делают такой выбор умом и сердцем, и делают его сами. Мир не раскроет вам смысла жизни. Вам придётся самому придать ей смысл... и решить, чего вы хотите, что вам нужно и чем вы должны заниматься. Жизнь в этом мире - трудный, невообразимо одинокий и сложный путь. Но в том-то и дело: жить вам придётся, а в жизни нельзя руководствоваться лозунгами, мёртвыми идеями, стереотипами или государственным флагом. Найти же своё место несложно. В этом и есть простой выход.

  • 1
    Только хуже сделали. Имхо. В английском - живая дружеская речь, у вас - проповедь какого-то сектанта. – behemothus 13 июн '17 в 7:26
  • Мир не раскроет вам смысла жизни. Вам придётся самому придать ей смысл.. - вот это вообще никуда не годится. Там другой смысл. Не "раскроет", а сам по себе не является смыслом, не порождает его. Ты должен этот смысл сам для себя сделать значимым, реальным. Не искать счастью, а создавать его. Как-то так.... – behemothus 13 июн '17 в 7:32
  • Трудно сохранить легкость стиля, не уходя далеко от оригинала. Может, сказать просто: Смысл жизни не существует сам по себе. Ты сам должен внести смысл в свою жизнь ...и решить, чего ты хочешь, что тебе нужно и что ты должен делать. – М_Г 13 июн '17 в 8:07
0

Ну уж коли начали свои варианты выкладывать... Я чуть-чуть отошел от прямого перевода ради смысла и духа.

Перестань беспокоиться о себе, о своей личности и сконцентрируйся (сосредоточься?) на людях, которые нуждаются в твоей заботе, на важных для тебя идеях, на принципах, которые ты готов отстаивать, на шансах, которые тебе выпадают (предоставляются?) Разумные (мыслящие?) люди выбирают [стезю] умом и сердцем, и выбирают самостоятельно. Мир не предоставит тебе смысла жизни. Ты должен сделать мир значимым для тебя и решить, что ты сам хочешь, и что хочешь и можешь сделать для этого. Это сложный, невообразимо томящий одиночеством и сложный способ существовать в этом мире. Но в этом суть, в этом и заключается сама жизнь. Ты не должен жить по лозунгам, мертворожденным идеям, клише или под флагом национальной идеи. Найти себя легко. И это простой выход из всего.

Не претендую на многое, это набросок, не все получилось, замечания категорически приветствуются

  • Care about - не о "заботе": english.stackexchange.com/questions/212975/… – Alex_ander 13 июн '17 в 8:09
  • 2
    "Мир не предоставит тебе смысла жизни" - фраза имеет сильный привкус английского. См. также мой комментарий к ответу Alex_ander – М_Г 13 июн '17 в 8:14
  • @Мимоходов "Это сложный, невообразимо томящий одиночеством и сложный способ существовать в этом мире" - так задумано? Или вместо повтора возможно другое прилагательное? – Римма Михайлова 13 июн '17 в 9:13
  • Лозунги (клише, идеи) не бывают «мертворожденными», бывает недолгим срок их актуальности, после чего они могут стать не только мертвыми, но еще: устарелыми, обветшалыми, сухими, безжизненными, а также бессмысленными, размытыми, спорными и пр. Однако, как лично мне кажется, смысл фразы со словом флаг следует передавать вовсе без определений, например так: «Ты не должен слепо (бездумно) следовать лозунгам (призывам), клише, идеям и приоритетам мирового или национального масштаба». – guaranteen 13 июн '17 в 10:34
  • Лозунги (клише, идеи) не бывают «мертворожденными» guaranteen - не принято. "Мертворождённая идея (перен.: нежизненная, бесплодная). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992" – behemothus 13 июн '17 в 11:26

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.