2

«Отсутствие всякой логики и высокомерие этой позиции просто захватывали дух.»

Можно ли так поступать с фразеологизмом? Само предложение может существовать?

3

Вообще-то, фразеологизм - "дух захватывает",он отражает психическое состояние, предложение безличное. "Захватывали дух" - трансформированный фразеологизм.

    Можно ли так поступать с фразеологизмом? Само предложение может существовать?

Может, но только в разговорной речи. Различные преобразования фразеологизмов -излюбленный прием в текстах современных СМИ. Возможность трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.

Это аналитическая трансформация,она, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия.

У нас синтаксическая трансформация. Безличное предложение заменено на двусоставное, а общий смыл не изменился: дух захватывает = дыхание перехватило от изумления = отсутствие логики и высокомерие изумили(поразили) = отсутствие логики и высокомерие вызвали состояние изумления = отсутствие логики и высокомерие захватили дух(прервали дыхание). Это же разговорный фразеологизм, а с разговорной конструкцией вообще обращаются довольно свободно. При синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: «в тесноте и в обиде». Наибольшая выразительность достигается тогда, когда изменяется роль члена предложения, например, определение превращается в сказуемое, как в приводимых ниже заголовках: «Броня крепка, и танки - наши»; «Россия - Украина: самое синее в мире Черное море - мое!».

«Как развязать язык?» (обзор летних языковых школ для детей) [«МК №75, 7.04.08, с.9] Преобразование фразеологизма «язык развязывается».

  • Трудно согласиться, что «захватило дух» синонимично прерванному дыханию — «прервало дыхание». Дух не есть дыхание, захватить — совсем не прервать. Согласен только с определением «Развязать язык» как тренда на пути смены одного смысла другим. – shampar 4 июн '17 в 4:15
  • 1
    @shampar - БТС: Дух 5.Разг. (обычно в устойчивых сочет.). Дыхание. Д. захватывает. Д. замирает. Перевести д. – М_Г 4 июн '17 в 10:31
  • Не глядя скажу, что и «захватывать» — не выше 5-го значения у «прерывать». Значит (по уму), что трансформация на синоним не тянет. – shampar 6 июн '17 в 8:51
  • Насколько сильно разговорный язык может отклоняться от нормы? Теоретически, конечно, насколько угодно (лишь бы собеседники понимали друг друга). Но я бы всё-таки расценивал, например, вариант "ложи сюда гитару" как грубую ошибку, а не просто старый добрый "разговорный стиль". Так же и пример в вопросе: "мой дух захватила его наглость" - на мой взгляд, грубая грамматическая ошибка. – Хан 8 июн '17 в 1:00
1

Как может отсутствие логики захватить дух... Да и "высокомерие позиции" не говорят. Очень неряшливая фраза.

  • Это же разговорный фразеологизм, — так решила Людмила и на этом основании «позволяет» его трансформировать. Понимаю Niemand: это принять трудно: у одних захватывает дух от громадья планов, у других — от отсутствия логики. Растём над собой. – shampar 4 июн '17 в 3:49
  • 3
    Трансформация ни при чём. Не может "захватывать дух" от чего-то "плохого". Так мы не говорим. Ошибка примерно такая же, как в "Благодаря урагану город остался без света". – user3758 4 июн '17 в 4:47
  • 1
    Очевидно, автор восхищен "отсутствием всякой логики и высокомерием этой позиции" :) – М_Г 4 июн '17 в 11:25
  • Высокомерие - качество личности или ее поведение, но никак не характеристика позиции. – М_Г 4 июн '17 в 14:19
1

"Захватывать дух" требует все-таки положительной или нейтральной причины или коннотации. Захватывает дух от счастья, высоты, красоты. Это главное. "От высокомерия" - это какая-то фигура речи.

Остальное не слишком важно. Хотя безличная форма (дух захватывает - "от чего?") более естественна, но можно и личную употребить (дух захватывает -"что?"), нет ошибки.

Почему у автора дух захватывает от высокомерия, это его личное дело. Стиль у него такой.

  • Захватывать дух (прерывать дыхание) может буквально, физически, без всякой связи с эмоциями. Например, от сильного мороза, от быстрой езды. – Хан 8 июн '17 в 0:55
  • @Хан может. А я разве против? У меня написано: "требует все-таки положительной или нейтральной причины или **коннотации". – Иванов 7-й 8 июн '17 в 7:45
1

Само-то предложение уже существует. Вопрос в другом: насколько оно верно?

Отсутствие всякой логики и высокомерие этой позиции просто захватывали дух.
косовский прецедент (6 абзац)

дух захватило
дух захватывает/захватило Разг. Тяжело, трудно дышать (от избытка чувств, сильных переживаний, ощущений и т. п.).
Мало-помалу я стала приходить в отчаяние, у меня дух захватывало от горя.
(Ф. Достоевский.)
От рассказов этих о темных ночах, о лосях, о берлогах, о медведях дух захватывало.
(В. Астафьев.)
Учебный фразеологический словарь

Не может "захватывать дух" от чего-то "плохого".
Может: от горя, от страха, от несправедливости и нахальства(в статье), от боли... - от сильных переживаний и ощущений, которые не всегда положительны.

ВЫСОКОМЕРНЫЙ (книжн.). Полный высокомерия. Высокомерный человек. || Обнаруживающий, выражающий высокомерие. Высокомерный вид.
(значение слова по словарю Ушакова)

Его бесконечно разочаровывала высокомерная позиция Германии, которая по-прежнему не желала видеть...
Юрий Сушко

Лавров: Отстранение курдов от переговоров по Сирии — это высокомерная позиция Турции.

Я богат(+), ты беден(-) (снобистская, высокомерная позиция).
Эрик Берн

"Захватывали дух" используется очень часто, причем, с разными оттенками:

Их акробатические номера, выполненные без какой-либо страховки, захватывали дух.
Ее «смертельные пике» с 4000 до 200 футов и головокружительные перевороты захватывали дух и собирали полные трибуны.
Трассы, созданные альпинистами, просто захватывали дух.

Мне кажется, что все допустимо в предложении, в том числе и преобразованный фразеологизм.

  • Разговор, и это главное, — об изначальном фразеологизме как безличном и утрате им важнейшего свойства при трансформации (см. у Людмила, там же и о диагнозе). Переключение метафоры на прозаичную конкретику (номера, трассы захватывали) приводят к снижению уровня бывшего универсального фразеологизма до медицинского факта. ======== За определённостью мнения обоснования не разглядел. А именно: почему разговорности надо открыть двери в печать. Может быть оно там, где про частотность... Всё остальное... А с Достоевским и Астафьевым полный порядок, никакой трансформации. – shampar 5 июн '17 в 9:25
  • Я пыталась объять сразу три вопроса. 1. Не может "захватывать дух" от чего-то "плохого". Может. 2. "Имеет ли право на жизнь" понятие "высокомерная позиция"? Имеет. 3. «Захватывали дух» — фразеологизм? Да. Изменения по схеме: дух захватывает - дух захватывали - захватывали дух. – Римма Михайлова 5 июн '17 в 16:28
  • Первые два — не мои вопросы. А как изменили фразеологизм, и чем по ходу подменили, мы тут вместе разобрались. – shampar 6 июн '17 в 9:02
1

Вообще с фразеологизмами можно "поступать" очень разнообразно, здесь я согласен с Людмилой.

Не совсем согласен насчёт "современных СМИ":

Кричу благим (а не просто) матом...

За восемь бед - один ответ. 
В тюрьме есть тоже лазарет...

Когда провалишься сквозь землю от стыда
Иль поклянешься:«Провалиться мне на месте!» —
Без всяких трудностей ты попадешь сюда (- к антиподам i.e.)...

И да, не согласен ещё с ответом на второй вопрос: само предложение в вопросе не должно существовать, в данном конкретном случае фразеологизм разрушен необратимо, смысл искажён до неузнаваемости (субъект не может "перехватить чьё-то дыхание"). Это звучит, как... ну, например, как "подъезжая к лесу, с меня слетела шляпа". Как обычная грамматическая ошибка.

  • Согласен, хотя "поступать" очень разнообразно надобно не разрушая. – shampar 8 июн '17 в 13:15
1

Правильный вариант: От отсутствия всякой логики и высокомерия этой позиции у него просто захватывало дух.

Чем это предложение хуже предложенного, а оно соответствует норме.

Дух захватывает, захватило, занимает, заняло у кого-л., от чего-л. — тяжело дышать от избытка сильных переживаний, каких-л. ощущений и т.п. — После нескольких звуков... все будто плыло и неслось мимо него в воздушном пространстве. И он, казалось ему, все рос выше, у него занимало дух. Гончаров.

ДУХ | frazeologiya.ru

  • Отличная редакция. Не понимаю, кто мешал безымянному переводчику также грамотно изъясняться. – shampar 8 июн '17 в 12:54

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.