0

Вопрос пришел в голову не мне - был подсмотрен на одном из сообществ. Но меня он тоже заинтересовал: почему, когда мы говорим о человеке в третьем лице, мы чаще говорим "врач", а, когда обращаемся лично, то всегда - "доктор"?

1

Утверждать не берусь, но, видимо, когда мы говорим о человеке в третьем лице, нам важно подчеркнуть только его профессиональную принадлежность. Поэтому мы используем слово ВРАЧ (единственное значение - 'специалист с высшим медицинским образованием, занимающийся лечебно-профилактической деятельностью'). У слова ДОКТОР (а оно иноязычное: < лат. doctor 'учитель, преподаватель' < docere 'учить') значений больше: 1) доктор наук -- высшая ученая степень, присуждаемая лицам, имеющим, как правило, степень кандидата наук и публично защитившим докторскую диссертацию, напр.: доктор технических наук; 2) в других странах -- одна из ученых степеней (условия присуждения ее различны в разных странах); 3)(разг.) = врач. Использование слова ДОКТОР при обращении к врачу, как мне кажется, - это своеобразная формула вежливости. Кстати, например, в Италии обращение dottore используется не только по отношению к врачу (medico), но зачастую и к любому человеку, окончившему университет.

2

Есть версия, что называть врача доктором повелось ещё с тех времён, когда все врачи обязаны были быть Докторами, то есть получить учёную степень в области медицины. Иначе они не имели права самостоятельно лечить людей(вроде нынешней лицензии). Современным врачам, безусловно, льстит такое уважительное к ним обращение.

1

Врач - слово старинное, однокоренное с "врать". Вряд ли кому будет приятно, если его в глаза вруном назовут. Да и потом такое обращение предполагает, что речь идёт именно о враче, не о каком-нибудь санитаре и даже не адъюнкте. А "доктор" таких затруднений не вызывает.
Вообще обращения по профессии - это особая статья. Например разница между водителем и шофёром подмечена ещё достославным героем Утесова, гордо называвшим себя "водителем кобылы".

  • Врач - слово старинное, однокоренное с "врать". Ну, раньше-то "врать" не имело негативного оттенка, означало просто "говорить, произносить заговоры". – жихарка 27 июн '14 в 1:09
0

Безусловно - льстит! :-)

Это не это формула вежливости. Это формула страха перед неизвестностью. Всё, что связано с жизнью и смертью, всегда подвергается в языке сильной эвфемизации или табуированию.

Например, в Америке (судя по фильмам) к полицейскому сержанту (и даже рядовому) обращаются офицер. Тоже, скорее всего, от страха перед оружием. Ведь полицейского там вполне можно называть, например, constable или policeman. Но мы постоянно слышим от переводчиков именно подобострастное офицер...

  • Именно так. Даже в третьем лице их часто называют так же: police officer. (и я знаю не из фильмов...) – AlenkiyTsvetochek 27 июн '14 в 3:06

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.