4

Я убедил ее, чтобы она прилетела в Вашингтон.

Если я правильно понимаю, это изъяснительное придаточное с оттенком цели. Я читала что если субъекты одинаковые в обеих частях предложений можно использовать инфинитив. Правильно так?

Я убедил ее прилететь в Вашингтон.

Вы как носители языка какую версию предпочли бы?

Спасибо!

2

1) В словаре разрешены обе формы:

УБЕДИТЬ, 2. (обычно с инф. или союзом чтобы). Уговаривая, склонить к чему-л., заставить сделать что-л. Надо у. больного обследоваться. Убеди сына отказаться от приглашения. Ты хочешь у. меня, чтобы я принял участие в конференции?

2) Предпочтительным является вариант с объектным инфинитивом: Я убедил ее (в чём?) прилететь в Вашингтон.

3) Рассмотрим словарный вариант: Ты хочешь убедить меня, чтобы я принял участие в конференции? Попробуем использовать объектный инфинитив:Ты хочешь убедить меня принять участие в конференции? Мы видим, что этом случае два инфинитива нежелательны, так как понимание смысла предложения затрудняется.

4) Почему разрешенная форма "убедил, чтобы" нам кажется в чем-то некорректной?

Дело в том, что глагол "убедить" не является только речевым глаголом, как в изъяснительном предложении "сказал, чтобы", поэтому данное предложение – это нечто среднее между изъяснительным и местоименным дополнительным, для которого требуется обязательное указательное слово В ТОМ: Я убедил ее (в том), чтобы она прилетела в Вашингтон.

  • Боюсь, что добавление "в том" не спасает конструкцию с имеющимся "чтобы" ("в том, что ей следует..." - работает) при глаголах "убедить", "попросить" и пр. С глаголом "сказать(, чтобы она)" всё нормально (в сочетании с инфинитивом). Пример из словаря (п.1) по форме далёк от рассматриваемого предложения. – Alex_ander 26 май '17 в 15:48
  • Sibylla, можно Вам задать вопросы: а) посмотрите, пожалуиста, ответ использователя Мимоходов. Цитата: "Это и есть придаточное цели." Это правда? b) если сравнить два предл. (1) Он хочет, чтобы я пошел на концерт певицы ХY. и (2) Он захотел пойти на концерт, чтобы певица ХY дала ему автограф. 1 - это изъяснительное и 2 - целевое? Так правильно? с) "Я позабочусь о том, чтобы тебе никто не мешал." В моих глазах "чтобы тебе никто не мешал" это цель заботы и в моем языке это целевое СПП. А в русском наверно изъяснительное, так? Большое спасибо за помощь! – Anonym 27 май '17 в 16:18
  • 1
    Я убедил ее, чтобы она прилетела в Вашингтон. Это не придаточное цели, мы не можем поставить вопрос "зачем". Это предложение - нечто среднее между местоименным дополнительным и изъяснительным, в обоих случаях задается падежный вопрос (убедил в чем, а не убедил зачем). Здесь с помощью придаточного передается СОДЕРЖАНИЕ ситуации, а не цель действия. Сравнить: Я убедил ее в необходимости встречи, чтобы (для того чтобы) она поскорее приехала в Вашингтон. Это придаточное цели. – Sharon 28 май '17 в 8:39
  • 1
    (1) Он хочет, чтобы я пошел на концерт певицы ХY. и (2) Он захотел пойти на концерт, чтобы певица ХY дала ему автограф. 1 - это изъяснительное и 2 - целевое? Так правильно? Да, здесь всё правильно. с) "Я позабочусь о том, чтобы тебе никто не мешал. Это придаточное изъяснительное, раскрывающее тему. Для проверки заменим простой союз ЧТОБЫ на составной: Я позабочусь (о том), для того чтобы тебе никто не мешал. – Sharon 28 май '17 в 8:40
  • 1
    Это сделать не удается, значит, это не придаточное цели. Просто цель является ТЕМОЙ изъяснительной части. Именно поэтому нам кажется, что здесь присутствует "оттенок цели". – Sharon 28 май '17 в 8:47
1

Я бы предпочел второй вариант. Кстати, в Нацкорпусе не удалось найти ничего похожего на первый вариант, хотя на просторах интернета этот вариант встречается.

  • Не могли бы Вы сказать мне чем режет Ваш слух первое предложение? хочу сказать: что неестественно для норм русского языка в первом предложении? – Anonym 25 май '17 в 12:49
  • Не считаю, что первый вариант нарушает нормы. Как по-другому сказать: "Я убедил ее, чтобы мы вместе забрали Гертруду из монастырской обители" (loveread.ec/read_book.php?id=47286&p=56)? В вашем примере мне просто не нравится неоправданное многословие. – М_Г 25 май '17 в 13:02
  • "Я убедил её, что нам с ней нужно..." – Alex_ander 25 май '17 в 13:12
  • @Alex_ander Смысл немного не тот. "Убедил сделать" - не то же, что "убедил, что нужно сделать". "Убедил ее, чтобы она сделала" = "убедил ее сделать", но для "убедил ее, чтобы мы сделали" нет полного аналога. – М_Г 25 май '17 в 13:21
  • Это перевод некой иноязычной конструкции. А в русском тексте проверенного автора встречается такое? Понимаю, что здесь есть акцент на результативность убеждения (позже так и вышло), но не уверен, что в русском это хороший стиль. В момент убеждения речь всегда идёт о предмете убеждения, а не о его результативных последствиях. – Alex_ander 25 май '17 в 13:40
1

Вторая версия безупречна. В первой, помимо лишних слов, обращает на себя внимание зависимость действия, совершаемого с отдельно от него сформулированной целью, от самой цели: она одновременно является содержанием действия. Этого недостатка нет в таком предложении, где предпринятое действие носит законченный, самодостаточный характер:

Я купил ей билет, чтобы она прилетела в Вашингтон.

Любопытно, что таких проблем не наблюдается с глаголами, вводящими косвенную речь, например, с глаголом "сказать" (после него вполне ожидаем оборот по первому варианту):

Я сказал ей, чтобы она прилетела в Вашингтон.

А вот с глаголом "велеть" это уже не проходит, явно предпочтителен вариант:

Я велел ей лететь в Вашингтон.

  • спасибо за ответ! извините, я не поняла часть "обращает на себя внимание зависимость действия, совершаемого с отдельно от него сформулированной целью, от самой цели: она одновременно является содержанием действия" =( – Anonym 25 май '17 в 16:09
  • Я имею в виду, что первая часть фразы не имеет законченного смысла, а для раскрытия этого смысла (содержание действия - в чём убедил) требуется иная связь со второй частью предложения (напр. "убедил её в том, что...") - не такая, как при указании цели действия. – Alex_ander 26 май '17 в 4:59
1

Вы правы: это придаточное изъяснительное. В таких случаях от главного слова можно задать падежный вопрос. Я убедил ее (в чем?), чтобы она прилетела в Вашингтон.

При глаголах волеизъявления (просить, приказать, советовать, рекомендовать, убеж­ дать, запрещать, требовать, велеть) прида­ точное предложение с союзом чтобы может заменяться конструкцией Отец посоветовал, чтобы сын посту­ пил на работу,— Отец посоветовал сыну по­ ступить на работу-, Я попросил, чтобы шофёр остановил м а ш и н у . Я попросил шофера оста­новить машину.

При такой замене союз чтобы опускается, личная форма глагола-сказуемого в придаточ­ ном предложении заменяется инфинитивом, а подлежащее придаточного предложения ста­ новится объектом в дательном или винитель­ ном падеже. В этой конструкции действие инфинитива относится не к подлежащему, а к объекту: Я просил шофёра остановить маши­ну — просил я, а остановит машину шофёр.

Ср.: Я убедил ее прилететь в Вашингтон - убедил я, а приедет она.

Подробно об этом можете прочитать в статье Л. А. Дерибас "Употребление союзов что и чтобы".

1

На мой взгляд, первое предложение постороено неверно.

УБЕДИТЬ можно КОГО и В ЧЁМ?, глагол УБЕДИТЬ всегда требует дополнения. В данном сложноподчинённом предложении он требует указательного слова В ТОМ в главной части и местоименно-определительного придаточного с союзом ЧТО, относящегося к этому указательному слову, а не к глаголу:

Я убедил её в том, что она должна прилететь в Вашингтон.

Предложение Я убедил её прилететь как раз отвечает требованиям глагола: УБЕДИЛ (в чём?) ПРИЛЕТЕТЬ.

Так что второй вариант правильный.

0

Если я правильно понимаю, это изъяснительное придаточное с оттенком цели.

Да. Но почему "с оттенком"? Это и есть придаточное цели.

Вот здесь, например.

Я читала что если субъекты одинаковые в обеих частях предложений можно использовать инфинитив.

Не понял смысла высказывания. У вас-то - разные субъекты действия (я и она), инфинитив не проходит. Примеры же такого инфинитива есть по ссылке выше.

Для того, чтобы войти в Пришвина, разговориться с ним, надо замедлить течение своей души (Солоухин).

Он употребил свое красноречие, дабы отвратить Акулину от её намерения (Пушкин).

Командир бригады принял решение прекратить преследование до рассвета, с тем чтобы к утру подтянуть резервы (Шолохов).

Здесь субъект одинаков в обеих частях.

Правильно так? "Я убедил ее прилететь в Вашингтон."

Правильно, разумеется. Но это уже не придаточное цели, это вообще не придаточное. ))) Это обычное управление типа "вспомогательный (модальный) глагол плюс инфинитив глагола-действия". "Убедил" здесь выступает в роли модального глагола.

Вы как носители языка какую версию предпочли бы?

Вторую. Но обоснование этого не в грамматике, о которой вы говорили, а в простоте построения. Как видно из обсуждения в других ответах, это далеко не всегда получается корректно, поэтому надо следить за адекватность передачи мысли в таком "коротком" варианте, зависит от взаимоотношений субъектов и объектов обоих глаголов. Использование же придаточного позволяет сформулировать любую мысль подобного типа без ограничений.

Кстати, вы эту ошибку делаете уже не в первый раз. Она нашла женщину ухаживать за бабушкой

  • 1
    Извините, да, я понимаю что много раз спрашиваю подобные вопросы и хотя я много на эту тему читала мне до сих пор очень тяжело понять отличие между изъяснительными предложениями с "чтобы" и целевыми предложениями (потому что в моем языке они все целевые). – Anonym 27 май '17 в 16:05
  • @Anonym Во-первых, не вижу причин для извинений. Вы спрашиваете - вам рассказывают. Ошибка была в том, что вы привязываете к грамматике то, что объясняется полностью или в основном стилистикой. Во-вторых, не берите в голову, если русский для вас не родной, то вам эта разница и не потребуется. Но если хотите, давайте откроем специальную тему. Только предупредите, что у вас - РКИ (русский как иностранный) и расскажите, какой у вас родной. – behemothus 27 май '17 в 20:21
  • А пока давайте так. Я не имею правильной методики преподавания таких вещей и не знаю, какой у вас родной. Поэтому экспромт. Разницы в грамматике почти нет. С ней и носители русского путаются основательно. Разница проявляется в семантике, в смысле. Я понимаю, вам объяснили, что придаточное цели обычно можно заменить на инфинитив, но это абсолютное правило. И если оно не понятно, давайте по-другому. В придаточном изъяснительном весь смысл заключен в придаточной части. Без неё смысл непонятен. – behemothus 27 май '17 в 20:35
  • В основной части ау такого предложения сказуемое - обычно модальный (или исполняющий роль модального) глагол (хочу, знаю и т.п) "Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо" Маяковский). Вот здесь еще примеры таких конструкций изъяснительного с "чтобы". videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/…. Без второй, придаточной, части предложение почти не несет смысла, оно непонятно. Это придаточное изъяснительное. – behemothus 27 май '17 в 20:36
  • В отличие от него, конструкция с придаточным цели сама по себе вполне осмыслена в основной части, глагол-сказуемое в основной части, хотя зачастую и выполняет роль модального, сам по себе имеет смысловое значение, придаточная же часть только уточняет. Примкры я вам приводил по ссылке в тексте основного ответа. Но, повторюсь, эта разница действительно не всегда столь очевидно, могут быть спорные случаи. Но главное, она, эта разница, не критична для понимания и общения. Проблемы возникаю скорее из-за недостатка разговорной практики. – behemothus 27 май '17 в 20:44

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.