3

Текст следующий:

Теперь марсоходу предстоит спуск по долине. Её длина эквивалентна двум футбольным полям, крутизна склона составляет 15-17 градусов. Процесс спуска может занять немало времени. Ведь если на пути аппарата встретится препятствие, то для его объезда ему придется снова подыматься наверх. (Источник)

Слово подыматься резануло слух, пошёл разбираться. В словарях указано, что это просторечный эквивалент слова подниматься.

Помогите разобраться.

  • Длина эквивалентна полю? Если оставлять «эквивалентна», то по отношению к площади, не вырывая из неё деталь (длину), правильнее говорить о долине, эквивалентной двум полям, но с крутизной в 15 град. – shampar 20 май '17 в 11:11
5

Существуют два глагола: поднять/поднимать и подъять/подымать.

В современном языке второй глагол используется преимущественно в разговорном стиле, а также может иметь пометку "книжн. устар".

Однако до недавнего времени он использовался в обычной речи без стилевых ограничений.

Примеры:

Завтра подыму вас рано.

А мне еще Пашку подымать надо! А на что, спрашивается? [Александр Мишарин. Белый, белый день // «Октябрь», 2003]

Тем с большей настойчивостью мы должны подымать миллионные массы рабочих и крестьян на дело критики снизу, [И. В. Сталин 1928]

  • До какого "недавнего времени"? Пашка-то почему "без стилевых ограничений"? Самое что ни на есть разговорное. Да и "подыму вас рано" тоже. – user3758 20 май '17 в 10:07
  • Действительно, в предложении "А мне еще Пашку подымать надо!" - глагол "подымать" используется в речи героя. – Серж 20 май '17 в 11:46
  • 1
    Ну да, это разговорный стиль, характеризующий речь персонажа. Обычный литературный прием, сам писатель, скорее всего, пользуется словом "поднимать". – Sharon 20 май '17 в 12:01
0

Да, "подымать" — просторечный эквивалент слова "поднимать". "Подниматься наверх" содержит избыточность (плеоназм), достаточно просто сказать "подниматься". Вся заметка — не очень грамотный пересказ английского оригинала. Например, "The valley extends down ... for a distance of about two football fields" следовало бы перевести примерно так: "Долина простирается вниз на расстояние, примерно равное длине двух футбольных полей". А в преводе на русский, как заметил @shampar, длина сравнивается с площадью(?!). Переводчик не понял разницу межды склоном и уклоном (Склоны долины — это то, что ограничивает ее с боков, а уклон долины — крутизна ее дна), Не крутизна склона, а уклон составляет 15–17 градусов.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.