Разбор по частям.
У ресторана «Aroma» звезда Мишлена
В утвердительном предложении опущен глагол, что и как связывает ресторан и звезду? Звезда находится рядом ("у" — это "возле" в русском языке), светится, или вы хотите сказать, что ресторану был вручен знак отличия "одна звезда Мишлен" (Michelin, произносится Мишле́н; не склоняется?)?
редкое для Рима обслуживание
Это продолжение перечисления свойств, раз разбито запятой? Имеем два атрибута (звезда, обслуживание) — они действительно параметры одного уровня, чтобы идти в перечислении подряд?
вышколенный стафф и внушительный винный лист
Тире означает, что опущено слово или часть предложения. Я не вижу опущенного и не могу предположить, что именно было выкинуто. Если это раскрытие по пунктам утверждения "редкое для Рима обслуживание" — то тогда должно быть двоеточие, а не тире.
стафф
В русском тексте про итальянскую реальность англицизм лучше заменить на давно устоявшиеся русские эквиваленты: "сотрудники", "персонал", "штат", "команда", "коллектив". Если хочется добавить итальянской специфики — stato maggiore (стато маггиоре), хотя итальянец скажет точнее.
винный лист
В русском языке используется термин "винная карта" (реже — "карта вин").
Я предлагаю следующий вариант: У ресторана «Aroma» — звезда Мишлен и редкое для Рима обслуживание: вышколенный персонал и внушительная винная карта.