2

Новостной заголовок "В Украине хотят перенести День Победы".

Речь о том, что на Украине (якобы!) хотят перенести праздник на 8-е число. Но на Украине этот праздник называется День победы [над нацизмом...] — "день" со строчной. Понятно, что перенести могут хотеть не российский праздник, а их собственный. Какие основания для заглавной в этом случае?

2
  • "День"-то с заглавной, это "победы" у них со строчной. А вопрос интересный...
    – behemothus
    7 мая 2017 в 10:05
  • День с большой. А победы у них с маленькой. А зачем мне вопрос изменили? Я говорю о государстве Украина. 9 мая 2017 в 19:54

3 ответа 3

1

В украинском (и в украинском русском) не только свои названия, но и свои законы (хотя в части использования заглавных они совпадают). Я думаю, что здесь название праздника надо не механически переносить, а именно переводить, то есть использовать принятые в русском правила и соглашения. То есть "День Победы в/на Украине" вполне оправдано. Здесь нет неуважения к традициям или какой-то политизированности, это чисто лингвистические соображения.

Хотя понимаю и тех, кто будет протестовать против навязывания своих болот чужому кулику. Но мы все-таки пишем на русском и пренебрежение его орфографическими нормами раздражает куда больше всех языковых толерантностей вместе взятых (элементарно Ватсон, это же Беларусь). Но вообще вопрос при долгом обсуждении обязательно съедет в политику, так что я закругляюсь.

0

День Победы (победы) — праздник, отмечаемый в ряде стран мира и обычно посвящённый победе в каком-либо сражении или войне:

27—28 апреля — Афганистан: День победы афганского народа в джихаде (1992)
8 мая — США и ряд стран Европы: День Победы в Европе (1945)
9 мая — СССР/Россия и ряд других стран: День Победы (1945)
9 мая — Украина: День победы над нацизмом во Второй мировой войне
23 июня — Эстония: День Победы в Освободительной войне (1919)
5 августа — Хорватия: День победы и благодарности отчизне (1995)

День Победы

Каждая страна сама решает: с какой - прописной или строчной - буквы пишется слово "победа".
День Победы (без пояснения: над кем? в чём?..) может быть только один, единственный, особенный, самый важный - тот, который понятен всегда и всем жителям государства. Таков День Победы в России.
Есть и другой: День воинской славы России — День победы в Сталинградской битве в 1943 году.

Возможно, в Украине есть более "особенные" дни победы? Возможно, у правительства Незалежной другое видение и оценка Победы.

4
  • @РиммаМихайлова Вы, боюсь, не поняли. День-то один и тот же, и смысл почти тот же (разве что у них более широко, во всей Второй мировой и без упоминания Германии), но называют они его на свой лад. Можно, конечно, до хрипоты спорить, не принижает ли там роль СССР и проч., но было бы как минимум странно требовать формулировки названия государственного праздника, исходящей из традиций другого государства. Перенести его хотят, видимо, на 8-е - по европейской традиции.
    – behemothus
    7 мая 2017 в 11:53
  • Но речь не о том. Как назвать этот праздник правильно, вне зависимости от того, ругаем мы их или хвалим. Это вопрос орфографии, а не политики. Хотя, я и подозревал, что он очень подвержен политизации.
    – behemothus
    7 мая 2017 в 11:57
  • Мне кажется, что я поняла всё правильно: "Верховная Рада Украины в 2015 году приняла закон "Об увековечении победы над нацизмом во Второй мировой войне 1939-1945 годов", который установил 8 мая Днем памяти и примирения, а вместо советского праздника "День Победы" был установлен День победы над нацизмом во Второй мировой войне, который ежегодно будет отмечаться 9 мая. Полный текст читайте здесь: rbc.ua/rus/news/… 7 мая 2017 в 12:17
  • Мне кажется, что я поняла всё правильно - цитируете вы правильно. Но пишете нечто противоречащее этой цитате. Возможно, в Украине есть более "особенные" дни победы?.
    – behemothus
    7 мая 2017 в 20:06
0

Давать название своим праздникам - суверенное право каждой страны. Украина решила, что праздник, который раньше назывался День Перемоги (оба слова с большой буквы), теперь будет называться День перемо́ги над наци́змом у Дру́гій світові́й війні́ или коротко День перемо́ги (второе слово со строчной).

Может ли Украина определять, как название этого праздника будет переведено на русский? Не думаю. И, думаю, не нам решать, как правильно перевести новое название. Наверное, есть в России орган, который устнавливает стандарты на этот счет, например решает, как должны выглядеть те или иные иностранные названия в русском переводе.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .