Я понимаю, что фраза построена нелепо. Но что-то не могу подобрать варианты для более осмысленной формулировки. Посоветуйте, пожалуйста, как избавиться от ошибки?
5 ответов
Фраза, имхо, вполне корректна.
Дорогие будущие гости нашего санатория "Распутино"! Наш санаторий расположен в живописном историческом месте, неразрывно связанном с именем выдающегося деятеля русской сексуальной революции Григория Ефимовича Новых (Распутина). И для того, чтобы вам больше сюда хотелось приехать, мы приготовили вам пешую экскурсию "По гришкиным местам".
Если у вас другой смысл фразы, приводите её целиком. Еще лучше - с контекстом.
-
1Понять можно, что пытались сказать, но порядок слов хаотичен: "сюда" оторвано от "приехать" и безо всякой надобности помещено между "больше" и "хотелось". В результате, смысл смещается в сторону мнимого: больше сюда, чем в загадочное другое место. 4 дек 2014 в 12:11
(Можно просто слова переставить, но не совсем понятна ситуация: совсем ехать не хотят или хотят, но не спешат; что и кому "нужно" для этого сделать?) "И чтобы вам ещё больше захотелось сюда приехать, нужно..." "И чтобы вы загорелись желанием сюда приехать, нужно..."
-
Ситуация такова, что они (кто-то виртуальный) там ещё не были, им расписывают местные красоты одну за другой и призывают посетить это место. Вариант с "загорелись" подходящий. Спасибо!– Ермакова4 дек 2014 в 11:43
Не удачно. Напрашивается: "и для того, чтобы вам больше сюда не хотелось". Лучше заменить. Может - "и для того, чтобы вам захотелось сюда приехать"... "еще сильнее захотелось приехать"