2

Моя Алёнушка спрашивала своего заморского жениха: «Что больше всего тебе понравилось на моей родине?» И влюблённый, глядя мне в глаза, держа меня за руку, обычно проникновенно отвечал: «Мозорный уроз…» (вместо морозный узор). И ведь все принцы, как сговорившись, проговаривали эту чушь! Видно, как-то так язык сам складывается, если по два спектакля каждый день давать. Уж и не знаю. Но знаю одно – это поворотная реплика для моей роли, потому что после неё я придумываю себе такой наряд, чтобы повторял он узоры мороза на стекле или мозорные урозы, тут уж как получится.

...Чтобы повторял он узоры мороза на стекле или мозорные урозы, тут уж как получится.

Что тут с кавычками? Иными знаками?

1

Мне кажется, "мозорные урозы" - это скорее цитата (чужие слова), чем термин, поэтому эти слова должны быть в кавычках.

И попутно еще два замечания.

  1. Очевидно, Аленушка - это роль, которую играет рассказчица, но все равно я бы сказал: "глядя ей в глаза, держа ее за руку", ведь ответ адресовался не актрисе, а Аленушке и произносил его не актер, а "влюблённый", т. е. принц. Тот факт, что именно рассказчица выступала в роли Аленушки, не имеет значения, принц говорил бы те же слова и Аленушке-дублерше.

  2. "Поворотный момент", "после неё я придумываю себе такой наряд". Какой момент? Что значит "после нее"? Реплика повторяется из раза в раз (принц "обычно проникновенно отвечал"). Чтобы исправить эту логическую неточность, нужно дать ссылку на момент, когда эта реплика была произнесена первый раз, например:

Но знаю одно: появление этой реплики (может лучше - оговорки?) - поворотный момент для моей роли, потому что после этого я придумала (а не придумываю) себе такой наряд, чтобы повторял он узоры мороза на стекле или "мозорные урозы", тут уж как получится.

2

Здесь, по-моему, кавычки не нужны. Неологизм ввели, объяснили его значение, дальше используем как обычное слово. Подобное можем наблюдать в различных договорах и научных работах, где после ввода и объяснения нового термина далее его используют абсолютно свободно.

1

Что тут с кавычками?
Про кавычки Марк Из всё сказал: коротко и доступно.
Наверное, тут можно провести аналогию с аббревиатурой: при первом упоминании её расшифровывают ["мозорный уроз" - в кавычках; прямая речь] и уже потом используют вовсю [мозорный уроз - без кавычек; нет прямой речи].

И ведь все принцы, как сговорившись, проговаривали эту чушь!
Не лучше ли вместо повтора использовать "все как один", с усилением?

...после неё я придумываю себе такой наряд
Возникает некая двусмысленность: Алёнушка после каждой поворотной реплики (произнесенной в очередной раз) придумывает себе наряд.
Возможно, лучше использовать "придумала"?

Дополнение

Моя Алёнушка спрашивала своего заморского жениха: «Что больше всего тебе понравилось на моей родине?» И влюблённый, глядя мне в глаза и держа меня за руку, обычно проникновенно отвечал: «Мозорный уроз…» (вместо морозный узор). И ведь все принцы, все как один, проговаривали эту чушь! Похоже, что язык сам как-то так складывается, если по два спектакля каждый день давать , уж и не знаю. Но знаю одно: для моей роли - это поворотная реплика, потому что после неё я придумала себе такой наряд, чтобы повторял он узоры мороза на стекле или мозорные урозы . Тут уж как получится.

Возможно, что-то окажется для Вас полезным.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.