Собственно, всё, что тут нужно сказать, сказано в комментариях.
"Совершенный" и "совершённый" - слова родственные, разделившиеся по смыслу, поэтому не удивительно, что они иногда путаются в связи с появлением в русской фонетике в определенных местах звука, обозначаемого буквой Ё на месте исторического Э (орфографического Е).
Появление некой аналогии с английским легко объясняется тем, что в английском наблюдается та же самая многозначность термина perfect - это не только прекрасный, но и совершенный - причем не только в грамматическом смысле. Видимо, понятие совершенности (эстетической) просто перекликалось с понятием законченности далеко не только в русском менталитете.
Что касается самого термина, то как уже и было сказано, он попал и в русский, и в английский из латинского, поэтому и сохранил кажущееся многозначие.
Маленькое замечание только по поводу термина "калька". Ну думаю, что с учетом всего сказанного, термин "калька" (переводческая) уместен. Это обычный перевод исходно многозначного термина.
Для сравнения. Термин "корень" в грамматике был заимствован из латинского, где им обозначали корень растения, а грамматисты перенесли его и на корень слова. Вот эта искусственность названия, перенесенная на другой язык, может с полным правом называться "калькой". У нас в отношении "совершенного вида" подобной искусственности не проявилось, это просто заимствование перевода многозначного термина, что само по себе не может являться "калькой". Но это просто к слову, по сути вопроса ничего нового не добавляет.