5

Я заметил, что при заимствовании английских слов происходит их (порой довольно существенное) искажение. В большинстве случаев искажения бывают двух видов:

  1. Изменение ударения:

    • «facet»: исходно фа́сет, но стало фасе́т;
    • «Florida»: исходно Фло́рида, но стало Флори́да.
  2. Изменение произношения:

    • «xerox»: исходно зирокс, но стало ксерокс. Что, впрочем, не помешало перевести Xena как «Зена» (которая королева воинов);
    • «pattern»: исходно пэттерн, но стало паттерн.

В чём причина подобного явления?

Объяснение удобством произношения кажется маловероятным, поскольку исходные варианты органично вписываются в фонетическую систему русского языка.


Кстати, эта проблема касается не только английского языка. Насколько мне известно, заимствования из немецкого тоже подвержены подобной проблеме. Пара примеров:

  • Röntgen (IPA: /ˈɹɛnt.ɡən/) — близко к [р’о́нтг’эн], то есть «Рёнтген». Однако традиционно это имя пишут через «е» с переносом ударения.
  • Einstein (IPA: /ˈaɪnstaɪn/) — близко к [а́йнстайн], то есть «Айнстайн». Но нам больше известен вариант «Эйнштейн».
  • 2
    "Па́ттерн" в моих кругах общения употребляют с исходным ударением. Может, потому что в моём случае те, кто это слово употребляет, знают английский язык :\ – D-side 24 апр '17 в 16:49
  • @D-side, возможно. Но это слово используется ведь не только в программировании. Паттерн поведения, например. – Arhad-the-dev 24 апр '17 в 16:53
  • 2
    Не самый авторитетный источник, но в Википедии "паттерн" тоже с ударением на А. – D-side 24 апр '17 в 16:57
  • 1
    В русском языке вообще немецкий диффтонг ei чаще приживается, как ей/эй, чем ай... Думаю тут дело в письменности, читали "как пишется" – vp_arth 24 апр '17 в 17:06
  • Даже не зирокс, а скорее зиэр[э/а]кс, /ˈzɪərɒks/ . В русском языке вроде бы нет таких звуков. – Nick Volynkin 25 апр '17 в 1:08
3

Искажения бывают по разным причинам:

  1. Удобство произношения
  2. Благозвучность
  3. Влияние уже существующих слов
  4. Незнание произношения в языке откуда заимствовано
  5. Устоявшаяся традиция произношения определённых звуков и букв
  6. Особенности русской графики и фонетики

В ваших примерах искажения возникают по последним трём причинам. Люди видят написано Xerox, а по-английски, немецки французски оно написано непонятно, поэтому читают по-латински (в случае с Зеной переводчики слышали аудио). Дифтонг ei с немецкого ещё с XVIII в. переводили на русский как эй (на немецком он среднее между а и э), а в случае с Рентгеном, Черчилем и Тэтчер, проблема в том, что в русском языке ё всегда ударная и обозначает мягкость предшествующего согласного, а в этих фамилиях ударение падает на другой слог, так что искажений было бы не избежать в любом случае.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.