0

Как правильно перевести на русский язык грамотно

Consumer Arbitration Service

Эта фраза из соглашения с пользователем в магазине приложений для мобильного телефона App Store.

Я перевёл как:

Пользовательский потребительский арбитраж

но фраза очень режет слух.

3

"Пользовательский" и "потребительский" - почти синонимы, поэтому вариант и не воспринимается. Термин "арбитраж" в русском привязан к арбитражным судам, в то время как Consumer arbitration решает споры между потребителем и поставщиком (товаров, услуг) в досудебном порядке: https://en.wikipedia.org/wiki/Consumer_arbitration/ В русском не встречается буквального "потребительский арбитраж", но есть термин "потребительские споры", поэтому занимающуюся их разрешением (на основе соглашения поставщика с пользователем) службу можно обозначить так:

Служба разрешения потребительских споров.

  • Спасибо, @Alex_ander ! – Ilya Rusin 23 фев '17 в 10:13
0

Consumer Arbitration Service

Возможный вариант перевода: Пользовательский арбитражный сервис (служба)

Consumer ― потребительский, покупательский, Arbitration Service ― арбитражный сервис

АРБИТРАЖ, 1. Специальный орган для разрешения имущественных споров между юридическими лицами (предприятиями и организациями); третейский суд. Ведомственный, государственный, международный <Арбитражный, А-ая комиссия. А-ые органы.

СЕРВИС, Сфера обслуживания населения; совокупность учреждений по удовлетворению бытовых нужд и оказанию таких услуг. Служба сервиса. Гостиничный, автомобильный с.

  • Спасибо. Я тоже так перевёл. Но понравился перевод ниже - Служба разрешения потребительских споров. – Ilya Rusin 23 фев '17 в 10:14
  • Мне кажется, что Вы зря отказались от слова "арбитраж": оно всем известно и не зря применяется как юридический термин. Существительное "разрешение" неоднозначно по смыслу: оно что-то разрешает (решает), а что-то разрешает (позволяет). – Sharon 23 фев '17 в 10:46
  • 1
    "Разрешение споров" - устойчивое юридическое понятие, см. напр. наименование статьи закона: electorat.info/encyclopedia/8714.html. Для носителя русского языка не имеет значения, является ли используемое в нём слово однозначным вне контекста: в самом широком смысле третьей стороной споры именно "разрешаются", и такое выражение никогда не воспринимается как каламбур и т. п. – Alex_ander 23 фев '17 в 12:20
-1

Как вариант: Арбитражная служба для пользователей

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.