1

Настоящее изобретение касается терапевтического лечения антагонистами, которые связываются с поверхностными В-клеточными маркерами. В частности, изобретение касается применения таких антагонистов для лечения аутоиммунных заболеваний у млекопитающего, у которого наблюдается неадекватный ответ на ингибитор ФНО.

В оригинальном английском тексте имеется в виду "любое млекопитающее, у которого использование ингибитора ФНО не дало эффекта".

Можно ли в русском языке использовать (как в английском) "млекопитающего" в единственном числе, или единственно верным вариантом будет переход в множественное число?

Настоящее изобретение касается терапевтического лечения антагонистами, которые связываются с поверхностными В-клеточными маркерами. В частности, изобретение касается применения таких антагонистов для лечения аутоиммунных заболеваний у млекопитающих, у которых наблюдается неадекватный ответ на ингибитор ФНО.

Допустимо ли первое, хоть и смотрится хуже стилистически?

Что-то в нём меня коробит...

  • Вас не затруднит этот кусочек дать по-английски? Там в оригинале mammal - с артиклем стоит? И который - witch или that? К сожалению, не помню деталей, но когда разбирались с этим, была какая-то рекомендация. Вроде бы так. Если any thing, witch, то множественное при переводе просто недопустимо. А если *something that, то лучше именно множественным. Но это по жуткому склерозу, ногами не бейте. – behemothus 2 фев '17 в 19:17
  • 1
    И еще. В сочетании "у млекопитающего, у которого" первый предлог лишний по стилистическим соображениям. Думаю, патентную строгость это не нарушит, если его убрать. – behemothus 2 фев '17 в 19:19
1

В патентные текстах (в формулах изобретения и не только) важен не столько изящный стиль, сколько однозначность излагаемого. Из варианта с множественным числом здесь не вполне ясно, идёт ли речь о видах млекопитающих, для которых всегда наблюдается отрицательная реакция, или об отдельных особях неназванного вида (какое ни возьми млекопитающее), проявивших такую реакцию. Если бы так было написано в юридически значимой части текста (в формуле), то потенциально возможны были бы даже разногласия по поводу неоплаченного использования изобретения (например: "а у нас в каждом случае было одно млекопитающее, а не млекопитающие" - платить не обязаны). Поэтому не исключено, что первый вариант предпочтителен - грамматической ошибки в нём нет.

  • Спасибо, Алекс! Попробую почитать про особенности патентных переводов. – CopperKettle 1 фев '17 в 10:23

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.