"Журавли". Музыкальный шедевр на слова легендарного сына аварского народа Расула Гамзатова. Музыка Яна Френкеля. Перевод Наума Гребнева.
Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.
Доба борхалъуда хъахIил зобазда
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.
Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
Нилъее салам кьун роржунел руго.
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.
Боржун унеб буго къункърабазул тIел,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —
Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?
Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал
Киналго нуж, вацал, дица ахIила.
Муз. Я. Френкеля, слова Р. Гамзатова
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса!
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
– Когда я писал это стихотворение, то совсем не думал, что оно когда-нибудь станет песней…
Слова эти принадлежат дагестанскому поэту Расулу Гамзатову, и говорит
он о песне, которую без преувеличения можно назвать одной из самых
популярных и любимых песен советских людей. Но расскажем обо всем по
порядку.
В 1968 году в «Новом мире» были напечатаны стихи Р. Гамзатова в
переводе Н. Гребнева. Они начинались словами: «Мне кажется порою, что
джигиты, с кровавых не пришедшие полей…»
Стихи назывались «Журавли». На них обратил внимание один из лучших в
те годы исполнителей советских песен Марк Бернес.
– Замечательная может получиться песня, – сказал он композитору Яну Френкелю. – Посмотри…
Бернес же попросил поэта внести в стихи некоторые изменения,
посоветовал, в частности, заменить слово «джигиты» в первой строке.
«Надо, чтобы песня была близка всем, ведь с фашистами сражался весь
советский народ».
– Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми, – рассказывает Расул Гамзатов, – и вместо «джигиты» написали «солдаты».
Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое
звучание. Окончательный вариант стихов довольно долго лежал у
композитора на рояле, он не раз возвращался к ним, но песня все не
складывалась. Так продолжалось до тех пор, пока у Френкеля не родилась
счастливая мысль: начать песню с вступительного вокализа. А когда этот
вокализ был найден, все дальше пошло уже легко, как бы сама собой
возникла мелодия «Журавлей».
– Я тут же позвонил Бернесу, – рассказывает народный артист РСФСР, лауреат Государственной премии СССР Ян Френкель. – Он сразу же
приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком
сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему
что-либо нравилось. Записывал Бернес «Журавли» уже будучи тяжело
больным. Это была его последняя запись, его поистине лебединая песня…
«Журавли» нашли свое продолжение в монументальном искусстве. В
Чирчике, узбекском городе химиков и металлургов, воздвигнут памятник
погибшим героям. На нем изображен журавлиный клин, плывущий в сизой
мгле… На основании памятника высечены на узбекском и русском языках
знакомые слова:
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Друзья-однополчане: рассказы о песнях, рожденных войной, мелодии и
тексты/Авт.-сост. А. Луковников. – Изд. 3-е, доп. – М.: Музыка, 1985.
– 252, [4]с. – С.220-221.