1

Собственно, вопрос в заголовке.

1 ответ 1

1

Всякая селёдка - рыба, но не всякая рыба - селёдка ©.

Конверсия = транспозиция, но транспозиция ≠ конверсия.

Конверсия - морфологическая транспозиция, а последняя вся такая разная бывает, синтаксическая к примеру...

Не, а чего я буду мучиться, когда слинявшая в Париж Вероничка уже всё рассказала?..

В ОТЛИЧИЕ от транспозиции КОНВЕРСИЯ представляет собой БОЛЕЕ УЗКОЕ языковое явление, иначе говоря, её можно считать транспозицией, имеющей словообразовательный характер. Обязательным условием конверсии является ПЕРЕХОД слова из одной части в другую, так как в пределах ОДНОЙ части речи конверсия НЕВОЗМОЖНА. А ТРАНСПОЗИЦИЯ в широком смысле — перенос любой языковой формы, например, транспозиция

а) ВРЕМЕН (использование настоящего времени вместо прошедшего или будущего),

б) НАКЛОНЕНИЙ (употребление императива в значении индикатива или условного наклонения),

в) коммуникативных ТИПОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (употребление вопросительного предложения в значении повествовательного) и др.

Это лучше увидеть на примерах (это не конверсия, а транспозиция):

переносное (несобственное) употребление категориально-грамматических форм, например употребление настоящего времени в значении прошедшего времени («настоящее историческое», напр., "Вчера я иду по улице и встречаю знакомого"),

употребление наст. времени в значении буд. времени ("Завтра я еду в Москву"),

употребление повелительного наклонения в значении сослагательного ("Приди он вовремя, мы бы не опоздали"),

употребление ед. ч. в значении множественного (магазин педагогической книги)...

Вера - филолог экстра-класса, подробности ея рассказа ТУТЪ.

Ещё любопытный фрагмент из Вики(педии):

...Существует и более широкое понимание конверсии (оно отстаивается, в частности, в работах И. А. Мельчука): она может рассматриваться как любая смена синтагматики (сочетаемости) языкового знака (необязательно слова).

При такой трактовке случаями конверсии можно считать, в частности, употребление слов одной части речи в функции других, например в русском:

моё второе я (местоимение → существительное); большое спасибо (частица → существительное), столовая (прилагательное → существительное; см.: субстантивация).

Такие процессы отличаются от конверсии в узком смысле не очень существенно: главным образом различие заключается в степени регулярности.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .