А мне кажется, что здесь именно сравнительные обороты и запятые нужны.
Про бычка поговорка "быть бычку на верёвочке", а здесь с таким бычком сравнивается.
И "отлетали как сахарные" - такого фразеологизма не знаю.
Эти случаи допускают двоякую пунктуацию. Розенталь пишет:
Примечание. При анализе подобных примеров мы исходим из авторской пунктуации и пытаемся ее объяснить, что, как известно, является делом весьма сложным. Так, сопоставляя приведенные выше предложения из стихотворений М. Ю. Лермонтова с его же фразой Она ускользнёт, как змея, порхнёт и умчится,как птичка, мы можем допустить, что в последнем случае автору важно было создать художественные образы путем, так сказать, чистого сравнения (подобно змее, подобно птичке, хотя сравнение сохраняется и в сочетаниях ускользнёт змеёй, умчится птичкой, но с добавочным оттенком образа действия).
Точно так же в стихе Гляжу, как безумный, на чёрную шаль (П.) значение ‘подобно безумцу’ преобладает над значением ‘гляжу безумцем’.
Поэтому некоторые предложения допускают двоякое толкование и, следовательно, двоякую пунктуацию; ср.: Он умер, как настоящий герой(подобно герою’). — Он умер как настоящий герой (‘умер героем’).
У нас тоже авторское понимание. Пишет инженер Кауфман о "передачах", на конце которых металлические зубья, которые разлетаются так же легко, как сахарные предметы. На первом месте у него всё-таки сравнение. Нельзя заменить творительным падежом, не фразеологизм. И он поставил запятую, чтобы подчеркнуть лёгкость, с какой ломаются зубья. А как лучше - это как понимает автор.
И первый случай такой же - как автор понимает. Я вижу именно сравнение: позволил водить себя так же, как бычка водят на верёвочке.