Жду информацию о количестве сотрудников, и какую поддержку с нашей стороны по приезду и бронированию гостиницы мы могли бы оказать.
В конце точка или вопросительный знак?
Русский язык — это сайт вопросов и ответов для лингвистов и энтузиастов русского языка. Присоединяйтесь! Регистрация займёт не больше минуты.
Присоединиться к сообществуЗдесь нет вопроса. Здесь частично опущена избыточность.
Жду информацию о количестве сотрудников и (о том,) какую поддержку (с нашей стороны) по приезду и бронированию гостиницы мы могли бы оказать.
Вообще можно сделать так: разбить эту бюрократическую фразу на два предложения: 1) Жду информацию о количестве сотрудников. 2) Какую поддержку с нашей стороны по приезду и бронированию гостиницы мы могли бы оказать? (То есть в конце этого второго предложения спокойно ставим знак вопроса...)
Образец: Я думал уж о форме плана и как героя назову.
Однородные отношения между придаточным изъяснительным и второстепенным членом предложения, вопросительного знака нет, запятой тоже нет.
Сообщите информацию о количестве сотрудников и какую поддержку с нашей стороны по приезду и бронированию гостиницы мы могли бы оказать.
Обычный деловой стиль, содержание понятно.
В дополнение к другим ответам.
(1) Не могу смириться с "поддержкой по приезду и бронированию гостиницы ". Это не деловой стиль, а отсутствие грамотности.
Нормальный стиль: "помощь в организации приезда и бронировании гостиницы"
Для отъявленных бюрократов: "поддержка в вопросе приезда и бронирования гостиницы".
(2) Плохо сочетается по стилю вежливое предложение помощи ("какую помощь мы могли бы оказать") и требование некоей информации по этому поводу. Гораздо лучше сказать: "Сообщите, какую помощь в организации приезда и бронировании гостиницы мы могли бы оказать." А информацию о количестве сотрудников запросить отдельным предложением.
Таким образом, мой вариант:
Жду информацию о количестве сотрудников. Сообщите, какую помощь в организации приезда и бронировании гостиницы мы могли бы оказать.
Если вопрос поставлен прямо, то надо. Если же он поставлен косвенно (как в вашем примере), то правильнее поставить точку.
Вы соединили повествовательное и вопросительное предложения в одно, ставшее повествовательным. Следовательно, ставится точка.
Вы же ждёт информации о специфике поддержки?
"По приезде" пишется с "е" на конце (предлог по в значении после чего-либо употребляется с предложным падежом).
"С нашей стороны мы могли бы" - избыточность, плеоназм.
Предложение можно перестроить так:
Жду информацию о количестве сотрудников; в какой помощи с нашей стороны при бронировании гостиницы могут нуждаться приехавшие?
P. S. Тогда бронирование гостиницы уже входит в варианты помощи, его (бронирование) не надо выделять особым пунктом.
Жду информацию о количестве сотрудников и какую помощь мы можем оказать в организации их приезда.
Фраза изначально косноязычна, говорить о правильности пунктуации не приходится.
"С нашей стороны" - лишнее, если есть "мы".
Если информация по "приезду и бронированию" - то в одном падеже извольте.
И без запятой, видимо, после "сотрудников", если это два дополнения. А если это две разные фразы, то их надо и оформлять соответственно.
И прочее.
//---
В отношении точки или вопросительного знака.
В принципе возможно и так и эдак - в зависимости понимания сути. Но поскольку вы соединили в одной фразе несоединимое, то и эта суть не просматривается.
После необходимой переделки - в зависимости от смысла - получится что-то вроде
Жду информацию о количестве сотрудников и о том, какую поддержку по приезду и бронированию гостиницы мы могли бы оказать.
Здесь - с точкой. Этот вариант я бы рекомендовал.
Можно перестроить по-другому.
Жду информацию, о количестве сотрудников и какую поддержку о приезде и бронировании гостиницы мы могли бы оказать?
Это хуже, разговорный вариант, привожу только для демонстрации теоретической возможности сохранения вопросительного знака (хотя и тут он очень условен).
В любом случае нужно какое-то согласование в падежах навести у "приезда" и "бронирования". Иначе конфузы получаются из-за непонимания смысла, "по приезду" воспринимается как ошибочное употребление "по приезде" (= после приезда).
Пока писал, вопрос с падежами выяснился, но я это увидел уже после.