0

Вычитываю рукопись, автор пишет: "людей делили на две группы: людей не книги и людей книги". Признаться, у меня легкий ступор. Как оформить, нужны ли кавычки, нужен ли дефис в выражении "люди не-книги"? Где-то встречалось такое написание. А может, вообще ничего не менять? Один из ключевых моментов: как я понимаю, имеются в виду не люди, которые как книги ("человек-оркестр"), а люди, которые "привержены" книге (как "человек слова").

1

Мне кажется безнадёжной попытка составить понятие люди "не книги" (тем более, "не-люди-книги"). Можно предложить автору отойти от этой формы и назвать их напр. "людьми книги" (книжными - если важно совпадение по форме) и "людьми не книжными". Иначе возникает недоразумение: "люди-не-книги" похоже на протестное отрицание тождественности людей книгам, а "не-люди-книги" напоминает о "нелюдях".

  • Разделяю ваше мнение насчет безнадежности формулировки. Такое предложение вообще не должно было на свет появляться) Его, в идеале, почти полностью нужно переиначить. "Книжные люди" - ведь тоже тот еще оборот. – Paranoid Gingerbread 27 окт '16 в 8:24
  • Я на всякий случай при первом упоминании предложил оформление: люди "не книги" (кавычки ввиду крайней условности, а раздельно, поскольку отдельное понятие "некнига" здесь не подразумевается). – Alex_ander 27 окт '16 в 8:28
  • Попробуйте использовать два термина: "люди книги" и "те, кто к ним не относится" – М_Г 27 окт '16 в 9:08
  • У Кобо Абе есть известный роман "человек-ящик". Из названия следует, что есть и "люди-неящики" (орфографию пока вынесем за скобки). Следовательно, автор делит облей на две категории: "люди-ящики" и "люди-неящики" Какие проблемы, почему такое предложение не должно появляться в реальном тексте?! – IrinaGL 1 ноя '16 в 7:44
  • Это совсем другой случай: "человек-ящик" имеет противоположность "человек-неящик". Здесь же речь не идёт о слове "человек-книга (человек-некнига)"; как я понимаю, "человек книги" - это что в духе "человека дождя", а не "человека-паука". – Alex_ander 1 ноя '16 в 8:55
1

Здесь без какого-то компромисса не обойтись. Проблема - в разном отношении к грамматической одушевленности, что приводит к разной парадигме для винительного падежа.

Оставим пока просто "люди-книги" (тут дефис сомнений не вызывает) и попробуем просто найти винительный падеж. Он как минимум несвободен. Это не уникальный случай, "человек-оркестр", например, порождает те же сложности в винительном падеже. А вот "человек-книга" склоняется без проблем.

Но есть выход. Давайте рассматривать это "люди-книги" как название категории. В именительном падеже все получается.

Дальше. "Некниги" в данном случае вполне можно (а скорее всего и нужно) писать слитно. Это не отрицание, а новое понятие. И это тоже нам на руку. Опуская лишние пояснения, имеем.

"людей делили на две группы: люди-книги и люди-некниги"

Берете?

нужен ли дефис в выражении "люди не-книги"

Здесь в таком оформлении нет нужды (если принимаете мой вариант). Могу что-то такое представить, когда автор сомневается, в каком качестве он видит объект (некниги), т. е. отрицание тут или новое понятие. А видеть вы могли нечто подобное в изданиях до 1956 г., а то и вовсе дореволюционных, по другой орфографии написанных. Но и там это объяснялось скорее не просто орфографическими затруднениями автора, а особенностями стиля.

  • 1
    Здесь без какого компромисса не обойтись. "Без какого-то"? – Артём Луговой 31 окт '16 в 20:37
  • Да, спасибо. Неудобно было писать. Да там не только это... Сейчас поправлю с нормального компьютера. Всё, теперь можете проверять. ))) – IrinaGL 31 окт '16 в 21:24
  • Действительно, много, тоже читал и не заметил.) – Артём Луговой 31 окт '16 в 21:28
0

Почему вы не даёте разгуляться авторской фантазии? Мне кажется, если переиначить оборот, он потеряет изюминку. А сказано, действительно, необычно: люди "не книги" и люди "книги". Если поставить тире между словами, значение изменится.

  • Если поставить тире между словами, значение изменится. Вы опять путаете тире с дефисом. Или Вы хотите сказать, что и дефис тут не годится? – Артём Луговой 31 окт '16 в 20:43
  • Нет, Артём, я говорю именно о тире между подлежащим и сказуемым (имею в виду слова "люди" и "книги"). Речь шла о тире между ними. Ваши уроки я усвоила. – user183861 31 окт '16 в 20:53
  • Так в том то и дело, что Пряничек говорила о дефисе, а тире она и не предлагала ставить. – Артём Луговой 31 окт '16 в 21:16
  • Если поставить тире между словами, значение изменится. - уточните, всё же, это гипотетическое тире - между какими словами и в каком выражении? В нашей фразе в сочетании "люди-книги" нет подлежащего и сказуемого, это приложения. В целом я согласна, авторский стиль тут вполне приемлем и попытка кардинально перестроить всю фразу - не самая удачная идея. Но вопрос орфографии (и пунктуации) не снимается. – IrinaGL 1 ноя '16 в 7:56
  • Сейчас, IrinaGL, попробую объяснить. Вы решили, что это простое предложение с обобщающим словом ДВЕ ГРУППЫ, а далее идут однородные члены с приложениями, обособленными дефисом. Объясняется, какие именно это группы. ЛЮДИ какие? КНИГИ (т.е.приверженные, преданные книге). А я решила, что это сложная конструкция, где первое предложение простое, затем идёт бессоюзная связь, и два простых распространяют содержание первого.. Два нераспространённых односоставных предложения: люди - книги, люди не книги; (то есть люди сравниваются с книгами, возможно, они ими являются). Вот, как говорят, как-то так. – user183861 1 ноя '16 в 15:52

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.