Сейчас в речи русских американцев и переводах (с "американского" же) часто проскакивает "зажав нос [пойду голосовать за...]".
Вопрос такой. Что именно означает употребленный фразеологизм в русском восприятии - и нет ли более точного?
Сейчас в речи русских американцев и переводах (с "американского" же) часто проскакивает "зажав нос [пойду голосовать за...]".
Вопрос такой. Что именно означает употребленный фразеологизм в русском восприятии - и нет ли более точного?
Ответ: в контексте примера, приведённого автором вопроса, "зажав нос" воспринимается как демонстративное выражение брезгливости.
При отсутствии дополнительных примеров и пояснений от автора, других вариантов нет. "Вы все неправы" не является дополнительной информацией.
Ну как можно говорить о более точном переводе, не зная оригинала? Если это "to hold one's nose", то значение, конечно, идиоматическое, прямой перевод невозможен.
Я думаю, что "зажав нос" в американском восприятии примерно соответствует нашему выражению "против себя", "без всякого желания", "из-под палки". Не "брезгливости".
А в русском - это именно так, брезгливость (как составляющая). Поэтому перевод не слишком удачен.
К сожалению, развить мысль не могу, не получил реальной информации о том, как вы конкретно вопрос ставите.