0

Сейчас в речи русских американцев и переводах (с "американского" же) часто проскакивает "зажав нос [пойду голосовать за...]".

Вопрос такой. Что именно означает употребленный фразеологизм в русском восприятии - и нет ли более точного?

18
  • Неужели что-то непонятно в этом выражении? По-русски звучит вполне нормально, имхо. Не говорить же про выборы "скрепя сердце" или "стиснув зубы".
    – ddbug
    Commented 16 сент. 2016 в 22:39
  • Вы ответьте, пожалуйста, что оно значит. Если вам все понятно.
    – IrinaGL
    Commented 16 сент. 2016 в 22:41
  • Амбре-с. It stinks. Политика грязное дело, а не институт благородных девиц.
    – ddbug
    Commented 16 сент. 2016 в 22:43
  • Ну вот нет такого значения. Во всяком случае совсем не главное. И политика там вообще не важна. Ладно, на самом деле я и ожидала, что по-русски это звучит совсем не так, как мыслили авторы и переводчики.
    – IrinaGL
    Commented 16 сент. 2016 в 22:59
  • Ну хорошо. Тогда эта... За которую надо голосовать. Она вся такая цветущая, что от неё аллергия и насморк. А Ваша версия?
    – ddbug
    Commented 17 сент. 2016 в 2:43

2 ответа 2

1

Ответ: в контексте примера, приведённого автором вопроса, "зажав нос" воспринимается как демонстративное выражение брезгливости.

При отсутствии дополнительных примеров и пояснений от автора, других вариантов нет. "Вы все неправы" не является дополнительной информацией.

0

Ну как можно говорить о более точном переводе, не зная оригинала? Если это "to hold one's nose", то значение, конечно, идиоматическое, прямой перевод невозможен.

Я думаю, что "зажав нос" в американском восприятии примерно соответствует нашему выражению "против себя", "без всякого желания", "из-под палки". Не "брезгливости".

А в русском - это именно так, брезгливость (как составляющая). Поэтому перевод не слишком удачен.

К сожалению, развить мысль не могу, не получил реальной информации о том, как вы конкретно вопрос ставите.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .