1

Есть ли смысловая разница между словами ошеломительный и ошеломляющий?

4

Разница есть. "Ошеломительный" (прилагательное) относится к свойствам чего-либо, потенциально способного ошеломить кого-либо, чаще всего - в смысле "произвести сильное впечатление". Например, так можно сказать о внешне эффектном действии спортсмена или артиста, подразумевая, что оно произвело бы впечатление на любого. "Ошеломляющий" (причастие) можно отнести как к сугубо личному впечатлению от наблюдаемого со стороны действия, так и в прямом смысле к эффекту однократного воздействия на кого-то, например. об ударе, который кого-то "ошеломил" (удар был неожиданным, застал врасплох или физически заставил, напр. боксёра, потерять ориентацию).

P.S. Возможны ситуации, когда уместно использование и того, и другого слова, но по значению они могут различаться, причём не всегда заметно для говорящего, например:

Спектакль имел ошеломляющий (либо ошеломительный) успех.

Строго говоря, первый вариант констатирует факт большого успеха спектакля в конкретной ситуации (время, место, аудитория - как тогда это подействовало); второй вариант при всём том же характеризует и размер успеха, его сравнительную оценку в ряду успешных мероприятий, которые можно себе представить. Но в этом примере различие уловит не всякий, это вопрос разборчивости автора в выборе слов. Журналисты иногда путают по смыслу даже слова "удачный" и "удачливый".

3

1) В словаре прилагательные даны как синонимы.

ОШЕЛОМИТЕЛЬНЫЙ, =Ошеломляющий. О-ое известие. О. бросок. О-ая фигура. ОШЕЛОМЛЯЮЩИЙ, Изумляющий, потрясающий, приводящий в замешательство. О-ая новость. О. успех. О-ее впечатление.

2) В реальности "ошеломительный" встречается значительно реже, в Нацкорпусе: ошеломительный - 23 примера, ошеломляющий - 93 примера. Скорее всего, если слова воспринимаются как синонимы, то одно из них теряет частотность употребления.

3) Но различие в семантике всё же существует.

Ошеломительный (прил.) определяет качество, способное произвести сильное впечатление. Оно постоянное, не зависит от времени и не связано со временем: Странный резкий запах идет от него ― смолистый, густой, веселый, ошеломительный запах-дурман. Ошеломительный рост преступности был не единственной проблемой, занимавшей правителей.

Ошеломляющий - по происхождению причастие, поэтому временной фактор в этом случае важен: И тут она понесла такой немыслимый и ошеломляющий вздор, что Глебов онемел от изумления. Именно в 95-м году случился тот ошеломляющий скандал ― когда госсобственность на огромные суммы была заложена коммерческим банкам.

4) Сравним различные ситуации при выборе ошеломляющий/ошеломительный успех/эффект.

а) Звезды богемы и бюрократии давились в проходах. Успех ошеломляющий. Добавить почти ничего не могу. Концерт ошеломляющий. Зал был полон. Резонанс был огромный, поток писем ошеломляющий. Эффект был ошеломляющий!

В этих примерах для выражения реальных эмоций в конкретный момент лучше использовать прилагательное "ошеломляющий".

б) Никому не ведомый, мальчишка, двадцать пять лет, едва выскочил на страницы журнала, даже книги нет и не член Союза ― и вдруг лауреат! Факт ошеломительный, невыносимый. Ты сам сказал: твоя книга имеет ошеломительный успех.

Здесь возможны оба варианта.

0

На мой взгляд говорить о смысловой разнице тут не совсем коррентно. Чтобы указать на смысловую (точнее - семантическую) разницу между причастием и парным нему отглагольным прилагательным надо указать фразу, где можно использовать альтернативно обе формы - и только на этом основании говорить о какой-то семантической разнице. Я такой дифференцирующей фразы построить не могу (как и в большинстве случаев такое пары прилагательного-причастия). Все остальные методы и разговоры - малоубедительны.

Ну вот пример, тут разбиравшийся.
Боксер нанес ошеломляющий удар.
Боксер нанес ошеломительный удар.

Простите, я не вижу под микроскопом реальной разницы в значениях. Разве что стилистическую.

В таких случаях остается говорить только о разнице в грамматическом употреблении. Но это обычные разговоры про зависимые слова - и прочее. Очень редко удается реально вычленить понятийную разницу между обозначением качества и состояния. Наш случай к таковым, видимо не относится.

Кстати, даже эта, всё еще ставящаяся во главу угла академическими грамматиками "качественно-состоятетельная" разница, видимо, тоже стирается. На это первым обратив внимание, кажется, Аванесов - не позже начала 80-х, о чем и написал в комментариях к своему словарю.

(+) Другое дело, что прилагательное вообще говоря применяется шире причастия. Скажем, "у этих духов ошеломляющий запах" выглядит как-то странновато, естественным будет употребить "ошеломительный". Т. е. чем дальше значение от исходного ("приводящий в состояние контузии"), чем в больше в нем переносного, тем естественнее смотрится "ошеломительный". И тут можно признать, что это связано именно с различием значений "качества" и "состояния"

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.